| | منتدى | الموضوع | الناشر | ردود | المشاهدات | الطروحات الأخيرة |  | Arabic | عرض منتصف العام الخاص من بروز.كوم |  Hazem Hamdy 15:41 | 0 | 0 |  Hazem Hamdy 15:41 |  | Polish | Prawa tłumacza po wykonaniu zlecenia | Joanna Kulig 12:28 | 3 | 60 | Lucyna Długołęcka 15:34 |  | ProZ.com Membership | Advantages of ProZ.com full professional membership - feedback needed | Bernhard Sulzer May 24 | 4 | 309 |  Russell Jones 15:30 |  | MemoQ support | Display meta-information in Memoq | Claudio LR 11:18 | 2 | 36 | Claudio LR 14:56 |  | Wordfast support | Entities and missing tags in html from ttx |  Leopoldo Gurman Apr 14 | 2 | 209 |  Leopoldo Gurman 14:39 |  | Turkish | anketler | erkehan 14:29 | 0 | 11 | erkehan 14:29 |  | SDL Trados support | Size of Translation Memory | MTI 13:25 | 1 | 62 |  Shai Nave 14:16 |  | Hindi | अनुवाद की दर का सवाल | Lalit Sati Jul 24, 2012 | 10 | 2263 | Ashutosh Mitra 13:48 |  | Russian | Комментарии к "Жемчужинам" ( إذهب إلى صفحة 1, 2, 3, 4, 5, 6... 7) | Victor Sidelnikov Jan 23, 2012 | 102 | 13325 | Concer 13:38 |  | Money matters | Payment from a big company | elanorielle May 24 | 6 | 434 | Neil Coffey 13:10 |  | Being independent | Health insurance for translators in Germany? ( إذهب إلى صفحة 1... 2) | Anders Dalstrom May 19 | 29 | 1017 | Anders Dalstrom 12:24 |  | SDL Trados support | Studio 2011 Termbank problem | Freelanceur 12:21 | 0 | 31 | Freelanceur 12:21 |  | SDL Trados support | How to import an English (US) TM into an English (GB) TM - Trados Studio 2011 | Simon Davies Sep 15, 2012 | 8 | 1880 | Simon Davies 11:59 |  | Italian | Dizionari da scaricare possibilmente gratuiti |  Alexandra Speirs 10:01 | 0 | 55 |  Alexandra Speirs 10:01 |  | Money matters | Hilarious job offer ( إذهب إلى صفحة 1, 2... 3) |  inkweaver May 23 | 33 | 1922 |  Madeleine Chevassus 09:19 |  | SDL Trados support | How to distinguish 100% repetitions from fuzzy matches | jannah29 May 24 | 1 | 48 | SDL Support 09:17 |  | MemoQ support | Language Terminal integration in MemoQ 2013 |  Fernando Toledo May 24 | 2 | 78 |  Fernando Toledo 09:09 |  | SDL Trados support | Why the translation zone contain information that do not need to be translated? | shirleysunny 06:43 | 1 | 56 | SDL Support 09:09 |  | Italian | come riaprire un progetto iniziato con TRADOS studio 2011 | lasery 08:57 | 0 | 14 | lasery 08:57 |  | Russian | SDL Trados Studio 2009 для чайников |  Andriy Bublikov Nov 12, 2010 | 4 | 3084 |  Enote 08:53 |  | Powwows | Powwow: Granada - Spain | N/A May 8 | 11 | 278 | Sandra Freland 07:23 |  | Lighter side of trans/interp | 16 Words We Don't Have In English | Suzan Hamer May 24 | 3 | 381 | Tim Drayton 06:03 |  | Powwows | Powwow: Melbourne - Australia | N/A 05:56 | 1 | 22 | Natasha Ziada 05:56 |  | Money matters | Is it common to impose a surcharge for translating a document that requires transcription? | Jonathan Beaton May 24 | 9 | 4412 |  Balasubramaniam L. 02:38 |  | Portuguese | Erros no Trados 2011 | Maria Meneses 01:28 | 0 | 48 | Maria Meneses 01:28 |  | Chinese | 求助:如何进行兼职网站的ID Verification | jamesguo May 24 | 5 | 156 | Marvin Sun 00:11 |  | Interpreting | End users vs. users (terminology distinction) | Rei DePalma May 24 | 8 | 225 |  Parrot May 24 |  | Russian | Ваше мнение о Trados | Afinadel May 23 | 12 | 386 | Afinadel May 24 |  | Money matters | Poor skills in negotiation - or realist? ( إذهب إلى صفحة 1... 2) |  Sian Cooper May 23 | 15 | 930 |  Sian Cooper May 24 |  | Money matters | Rate for transcription project | Akemi Yoshida May 23 | 3 | 161 | Akemi Yoshida May 24 |  | Translator resources | Translator rates calculator ( إذهب إلى صفحة 1, 2... 3) | N/A Jun 4, 2010 | 31 | 204410 | nrichy May 24 |  | Scams | E-mail by H. G. about a new translators' portal - don't register, IT'S A SCAM | Tina Dolinar May 22 | 5 | 460 |  John Fossey May 24 |  | Office applications | How to convert text into external tags in MS Word | Computech May 24 | 2 | 78 | nrichy May 24 |  | Chinese | 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题 ( إذهب إلى صفحة 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100... 101) | xxxchance Jul 31, 2003 | 1501 | 774260 | wherestip May 24 |  | German | SDL Studio 2009 Problem mit Tag-Übersetzung | Chris Chloupek May 24 | 0 | 22 | Chris Chloupek May 24 |  | MemoQ support | Alignment, term extraction, or manual concordance searches? Questions about speeding up workflow | Natron May 21 | 4 | 148 |  Fernando Toledo May 24 |  | SDL Trados support | Regexp filters in Trados 2011 for AutoCAD text extracted by TRANS | Alexander Morotsky May 24 | 1 | 71 | SDL Support May 24 |  | Wordfast support | All work lost when INX file opened instead of txml | SimInterpreter May 23 | 1 | 76 | Lianne van de Ven May 24 |  | Fun with language | "Meaningless" phrases in English people use every day ( إذهب إلى صفحة 1, 2, 3, 4, 5, 6... 7) | RominaZ فريق الموقع Sep 2, 2011 | 95 | 18254 | Tom in London May 24 |  | Romanian | pret standard pe cuvant-sursa ( إذهب إلى صفحة 1, 2... 3) | sambal Apr 12, 2010 | 33 | 5488 | Susanna & Christian Popescu May 24 |  | Russian | "Жемчужины" перевода- 2 ( إذهب إلى صفحة 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20... 21) |  Natalie Jun 26, 2011 | 305 | 117788 | Yuri Dubrov May 24 |  | SDL Trados support | Studio 2011 error: Service 'Sdl.TranslationStudio...IProjectManagementService' could not be started | Ilaria_me May 24 | 1 | 64 | SDL Support May 24 |  | Getting established | Problems with meeting clients - help needed | Matej Matijević May 23 | 11 | 553 | Matej Matijević May 24 |  | ProZ.com technical support | I am experiencing weird site appearance |  Katalin Szilárd May 23 | 13 | 438 | Sean McDonald فريق الموقع May 24 |  | SDL Trados support | Trados 2011: uncleaned files for Trados 2007 | PatriziaM. May 23 | 3 | 119 | PatriziaM. May 24 |  | Marketing for translators | Leave your translation rates to your clients? | Łukasz Gos-Furmankiewicz May 23 | 8 | 462 | Texte Style May 24 |  | Translation in Russia / Перевод в России | 500 рублей за страницу с немецкого - много или мало? ( إذهب إلى صفحة 1... 2) | Maxime Bujakov May 22 | 22 | 469 | Vladimir Andrusevich May 24 |  | French | Studio 2009 qui rame et problème de majuscules | Simone Duverger May 24 | 0 | 56 | Simone Duverger May 24 |  | Interpreting | NAATI Interpreter Test - experience sharing | Nod May 24 | 0 | 55 | Nod May 24 |  | Interpreting | Is it difficult to pass the NAATI test in Australia??? | Julia27 Feb 4, 2009 | 11 | 24308 | Nod May 24 | | انشر موضوعا جديدا خارج الموضوع: ظاهر حجم الخط: - / + | | = طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة ( = أكثر من 15 رسالة)
= لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة ( = أكثر من 15 رسالة)
= تم إغلاق الموضوع (لا يمكن إضافة طرح جديد) | | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| منتديات النقاش في مجال الترجمةافتح نقاشاً حول مواضيع تتعلق بالترجمة التحريرية, الترجمة الفورية والتوطين | MemSource Cloud, Translation Software That’s Powerful And Easy To Use | Includes translation memory, integrated machine translation, termbase and a free translator's workbench.
MemSource is quickly gaining popularity among LSPs, as it is both powerful and easy to use. Unlike most other cloud systems, MemSource also supports offline translation. It has never been easier for LSPs to start their own translation server in the cloud.
More info » |
| | Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
More info » |
| |