Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

Hi! My name is Ulysses, I suffer of a dissociative identity disorder... you can call me Odysseus too




 

Join ProZ.com and have a chance to win 3 great prizes!

مستخدم
Thread poster: morby
Hi! My name is Ulysses, I suffer of a dissociative identity disorder... you can call me Odysseus too
morby  Identity Verified
إيطاليا
Local time: 22:36
Student member
أنجليزي إلى إيطالي
Apr 11

(the following post best applies to the EN->IT translators but YOU can enjoy it too!)

Hallo everybody!

I was happily reading through the finalists's entries of the 6th contest when I ran into the following note:
"(excerpt) ti ringrazio per non aver chiamato Ulisse "Odisseo"... che orrore!" (I want to thank you for not referring to Ulysses as "Odysseus"... THE SUPREME HORROR!). I was totally like "OMG W...T...F... is wrong with that poor Odysseus? I used it too...". I asked what was so totally wrong with that translation but I couldn't dissipate my doubts.

So, the question is, "What is wrong with Odisseo?" Is it just plainly wrong because "Ulisse" is a more common translation/the official equivalent? Or does it stand a chance?


Direct link   Reply with quote
 
Marian Vieyra  Identity Verified
المملكة المتحدة
Local time: 21:36
عضو (2007)
برتغالي إلى أنجليزي
+ ...
Odysseus versus Ulysses Apr 11

Odysseus is the Greek for ... Ulysses, which is Latin. They are one and the same.
http://www.pantheon.org/articles/o/odysseus.html

Maybe something to do with Italians claiming the legend for themselves via Latin?


Direct link   Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
رومانيا
Local time: 23:36
عضو (2005)
أنجليزي إلى روماني

مشرف
Nice topic :) Apr 11

Same in Romanian... we prefer the Latin form, but both are used and are correct.

Direct link   Reply with quote
 
morby  Identity Verified
إيطاليا
Local time: 22:36
Student member
أنجليزي إلى إيطالي
habits Apr 12

I had some hints that it could be due to the consuetude of using the latin version which is way more common (in Italian at least, since it seems quite the opposite for the English) than the greek translitteration.

Direct link   Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
فرنسا
Local time: 22:36
عضو (2005)
أنجليزي إلى فرنسي
+ ...
another Roman language Apr 12

In French we have no choice: Ulysses is the traveller, and Odyssée is his long journey.

In English both forms exist, but I have only seen "Odysseus" for the Greek hero.
Ulysses is just a first name ( maybe not so common.)

And of course there is Joyce's Ulysses.


Direct link   Reply with quote
 

SzIwonka  Identity Verified
بولندا
Local time: 22:36
عضو
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Polish version Apr 25

We can use both in Polish for the hero but "Odyseusz" or "Odys" are more frequent.
The epic poem attributed to Homer and the journey are referred to as "Odyseja" (the Odyssey).
We also have "odyseja" in small letters to describe any journey full of adventures but this usage is becoming obsolete.

Iwonka


Direct link   Reply with quote
 


مشرفي هذا المنتدى
RominaZ[Call to this topic]



الطروحات الحديثة | أسئلة شائعة | قوانين | مشرفين | قاعدة بيانات المقالات
حقوق التأليف و النشر، 1999-2008 لبروز.كوم - جميع الحقوق محفوظة Privacy policy    اطبع الصفحة