Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
Thread poster: Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:47
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
venous thromboembolism Aug 11, 2016

Вынуждены переводить как "венозная тромбоэмболия". Вы правильно заметили, что такой термин нетипичен для нашей традиционной терминологии, но мы находим утешение и оправдание в собственных глазах в том, что не все термины можно перевести... See more
Вынуждены переводить как "венозная тромбоэмболия". Вы правильно заметили, что такой термин нетипичен для нашей традиционной терминологии, но мы находим утешение и оправдание в собственных глазах в том, что не все термины можно перевести в точности местным эквивалентом. Из таких примеров можно вспомнить всякие failure vs. insufficiency (renal failure, heart failure...), syndromes vs. symptoms vs. diseases vs. disorders, distress и т. п.
Чего стоит напрочь лишенная логики нозология "moderate to severely active ulcerative colitis"? Около 14к точных совпадений в гугле, чтоб вы знали.
"Тромбоз вен" логически (по сухой формальной логике) верно, но в практическом восприятии звучит как ТГВ (без ТЭЛА).

Если что, редактором был не я. )
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:47
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
sexually active Sep 1, 2016

Вынужден высказаться.
Чего только не пишут. Ведете активную сексуальную жизнь, сексуально активны и т. п. Прям маньяки кругом.
В медицине это называется "живете половой жизнью".


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 11:47
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Re: sexually active Sep 12, 2016

amatsyuk wrote:

Вынужден высказаться.
Чего только не пишут. Ведете активную сексуальную жизнь, сексуально активны и т. п. Прям маньяки кругом.
В медицине это называется "живете половой жизнью".


Вы немножко экстремист. И такое бывает: "Vesuvius Health ABCD Plan will also pay for up to two face-to-face, high-intensity behavioral counseling sessions each year for **sexually active** adults at increased risk for STIs."

Здесь вполне себе сексуальные маньяки, живут полной, разнообразной и активной половой жизнью.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:47
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
инъекции... Sep 15, 2016

не вводятся. Они делаются (обычными людьми) или выполняются (солидными).
И "в виде инъекции" могут писать только пэтэушники.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 17:47
English to Russian
+ ...
Спасибо за Ваше мнение Sep 15, 2016

amatsyuk wrote:

не вводятся. Они делаются (обычными людьми) или выполняются (солидными).
И "в виде инъекции" могут писать только пэтэушники.


Кто-то писал по-другому?


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:47
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Олег, Sep 15, 2016

Oleg Delendyk wrote:
Кто-то писал по-другому?


иногда страшно читать что пишут.


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 11:47
Member (2007)
English to Russian
+ ...
О запятой после обстоятельства - против экстремизма Sep 15, 2016

amatsyuk wrote:

Zamira wrote:

Запятая после обстоятельства времени из английского языка в русский не переносится.

Пример: Во II квартале текущего года(здесь запятая в русском языке не ставится).

Думаю, большинство об этом знает, но в спешке или по невнимательности не замечает ошибку.



Эта ошибка встречается часто. И у себя иногда (правда, редко) замечал, когда время/оплата позволяли вычитать свой же перевод.


Заглянул в начало темы - и захотелось возразить. Запятая там необязательная. Если обстоятельство длинное или если без запятой получится двусмысленно, то запятую очень стоит ставить.

"По мере приближения выписки родственника Ивана Петровича все больше мучил вопрос: что делать с пропитым имуществом". Смысл ясен что с запятой, что без нее, но без запятой нужно некоторое время соображать, кого именно мучил вопрос. Бывает и так, что смысл вообще теряется - сейчас не придумать, но тоже бывает.

Разумнее будет "По мере приближения выписки родственника, Ивана Петровича все больше мучил вопрос: что делать с пропитым имуществом".


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:47
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
запятую Sep 15, 2016

boostrer wrote:
...запятую очень стоит ставить.


Определенный смысл есть, конечно.
Но правила таковы, что запятую в таких случаях ставить нельзя. Возможно, разрешается в исключительных случаях.
В языках и правилах много несовершенства.
Можно привести простой пример: попробуйте почитать Конституцию, скажем, Украины или РФ. Если вдуматься (подойти с позиции логики и научного мировоззрения), предложения там не несут абсолютно никакой смысловой нагрузки и могут истолковываться самым разным образом, хотя очень соблюдены правила грамматики. Не говоря уже о рядовых законах.

Не исключено, что когда-то такую запятую разрешат. Мне, кстати сказать, недавно попадались статьи русских лингвистов, в которых они не исключают в ближайшем будущем придания нормативного статуса деепричастным оборотам типа "проезжая мимо перрона".


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 11:47
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Лень искать, Sep 15, 2016

amatsyuk wrote:

boostrer wrote:
...запятую очень стоит ставить.


Определенный смысл есть, конечно.
Но правила таковы, что запятую в таких случаях ставить нельзя. Возможно, разрешается в исключительных случаях. ...


но и на этот счет есть правило: когда надо, ставь. Кажется, даже в священной книге Розенталя написано.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 17:47
English to Russian
+ ...
Так это иногда Sep 15, 2016

amatsyuk wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Кто-то писал по-другому?


иногда страшно читать что пишут.


А тема-то называется "типичные ошибки".


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 17:47
English to Russian
+ ...
Проезжая мимо перрона, Sep 15, 2016

amatsyuk wrote:

boostrer wrote:
...запятую очень стоит ставить.


Определенный смысл есть, конечно.
Но правила таковы, что запятую в таких случаях ставить нельзя. Возможно, разрешается в исключительных случаях.
В языках и правилах много несовершенства.
Можно привести простой пример: попробуйте почитать Конституцию, скажем, Украины или РФ. Если вдуматься (подойти с позиции логики и научного мировоззрения), предложения там не несут абсолютно никакой смысловой нагрузки и могут истолковываться самым разным образом, хотя очень соблюдены правила грамматики. Не говоря уже о рядовых законах.

Не исключено, что когда-то такую запятую разрешат. Мне, кстати сказать, недавно попадались статьи русских лингвистов, в которых они не исключают в ближайшем будущем придания нормативного статуса деепричастным оборотам типа "проезжая мимо перрона".

я посмотрел в окно. И что? Это норма и всегда будет нормой. А то, что описано у Чехова в "Жалобной книге", нормой никогда не будет. Где ссылка на "статьи русских лингвистов"?

[Редактировалось 2016-09-16 06:31 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:47
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
ссылка на "статьи русских лингвистов" Sep 16, 2016

Oleg Delendyk wrote:
...Где ссылка на "статьи русских лингвистов"?


К сожалению, ссылку я не сохранил. Это была беседа с лингвистом. Речь шла о том, что не надо забывать, что язык постоянно меняется. (В последнее время очень модная тема среди российских лингвистов; они склонны считать, что русский язык в РФ не вырождается/деградирует/умирает, а эволюционирует*.) Помимо прочего, лингвист упомянул проблему с очень распространенным неправильным употреблением таких оборотов. Его мнение было таково, что поскольку народ упорно употребляет такие обороты вопреки правилам и такие обороты вполне себе нормально существуют во многих других языках, не исключено, что такое употребление просто будет признано нормой в русском. Чтоб не мучились.



* На самом деле трудно не заметить, что в медиапространстве РФ уже давно вместо русского языка используется английский с небольшой примесью русских слов.

[Edited at 2016-09-16 06:15 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 17:47
English to Russian
+ ...
Надеюсь, что я до этих обетованных времён не доживу Sep 16, 2016

[quote]amatsyuk wrote:



... поскольку народ упорно употребляет такие обороты вопреки правилам и такие обороты вполне себе нормально существуют во многих других языках, не исключено, что такое употребление просто будет признано нормой в русском. Чтоб не мучились.


А вам желаю дождаться и не мучиться.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 17:47
English to Russian
+ ...
Да, этот случай не относится к типичным ошибкам Sep 16, 2016

amatsyuk wrote:

Мне, кстати сказать, недавно попадались статьи русских лингвистов, в которых они не исключают в ближайшем будущем придания нормативного статуса деепричастным оборотам типа "проезжая мимо перрона".


Что касается фразы "Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа", то здесь, строго говоря, мы имеем дело не с нарушением какого-то правила, выдуманного лингвистами в тиши кабинетов, не с грамматической, а с логической ошибкой (неправильным грамматическом согласованием слов). Сомнительно, что когда-нибудь ей может быть придан "нормативный статус". Когда-то такое пытался внедрить Л. Толстой, но А. Чехов его отбрил. https://ru.wikipedia.org/wiki/Солецизм


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:47
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Oleg Delendyk Sep 16, 2016

Oleg Delendyk wrote:
...здесь, строго говоря, мы имеем дело не с нарушением какого-то правила, выдуманного лингвистами в тиши кабинетов, не с грамматической, а с логической ошибкой (неправильным грамматическом согласованием слов).


Ошибки в языке, особенно логические, и "правильность" -- понятия очень растяжимые и субъективные. Это не математика и не кибернетика.
Мне лично тоже очень неприятны такие обороты. Мне противно слушать русских журналистов и публичных персон, когда они так говорят.
Тут вот человек выложил страдания:
http://ilyabirman.ru/meanwhile/2009/07/31/2/


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »