Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
Thread poster: Alexander Matsyuk
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 18:00
Member (2005)
German to Russian
+ ...
.... Oct 23, 2013

andress wrote:

надписи типа "Христа ради, работайте в каске!"


Отлично, надо запомнить, спасибо за минуту здорового смеха! А "пожалуйста" я все удаляю на фиг.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 16:00
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
На фиг Oct 23, 2013

давно уже удалено гораздо больше, чем простое "пожалуйста". Но разговор о поголовном бескультурье, к которому нас приучали с детства, это уже и правда тема для совсем иной ветки.

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Мое мнение Oct 23, 2013

Есть инструкции, в которых английское please не переводится как "пожалуйста". Переводится просто повелительным наклонением, инфинитивом (например, "включить", "снять", "вставить"), или же как "необходимо", "вы должны".
А есть указания, допускающие вежливый тон.
Как-то нужно чувствовать тон документа, что ли.


Adieu
 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 16:00
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Воооооот Oct 23, 2013

amatsyuk wrote:
А есть указания, допускающие вежливый тон.
Как-то нужно чувствовать тон документа, что ли.


Я именно об этом и говорю.


 
Olga Dyakova
Olga Dyakova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:00
Spanish to Russian
+ ...
"Не то, чтоб мы указывали Вам, как жить" Oct 23, 2013

Packing

[Edited at 2013-10-23 14:41 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 17:00
English to Russian
+ ...
Это не традиция, а Oct 23, 2013

andress wrote:

... существует опраделенная традиция: инструкции принято писать в повелительном наклонении. Поэтому для многих надписи типа "Христа ради, работайте в каске!" или "Просим не открывать при работе дробилки" как минимум не возымеют должного действия. Традицию тоже нужно уважать и учитывать.

Но это уже пошело отклонение от темы, кстати сказать.


требования стандартов: ГОСТ 2.601-2006 и ГОСТ 2.105-95. Хотя, конечно, стандарты отражают традиции, накопленные поколениями инженеров. Бездна премудрости!


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:00
English to Russian
+ ...
Воистину! Oct 23, 2013

Oleg Delendyk wrote:
требования стандартов: ГОСТ 2.601-2006 и ГОСТ 2.105-95. Хотя, конечно, стандарты отражают традиции, накопленные поколениями инженеров. Бездна премудрости!

Тем более! Традиция, отлитая в стандартах!


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:00
French to Russian
+ ...
$30, etc. Oct 24, 2013

Коллеги, а вот как еще вы относитесь к тому, что в русских текстах сохраняются обозначения денежных сумм в форматах $100 или 10,83€?
(Причем такое стало встречаться не только в переводах, но и в обычных газетно-журнальных публикациях.)


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:00
English to Russian
+ ...
На самом деле, все (ну или почти все) несколько проще, Oct 24, 2013

чем кажется.
amatsyuk wrote:
Почему не просто? Например, а если не iDMC, а DMC или SMB (Safety Monitoring Board), или Data and Safety Monitoring Board (DSMB), или еще что-то (аббревиатур здесь бывает много), то уже выходит как бы не по ГОСТу.

Если КИ проводится в соответствии с GCP (тут я ехидно улыбаюсь), а иначе оно проводиться не может, его просто не разрешат, то обзовите вы этот орган (iDMC, DMC, SMB, DSMB и иже с ними) хоть горшком, но если он выполняет функции НКМД, то это и есть НКМД, согласно нашему ГОСТУ "Надлежащая клиническая практика". Мелкие вариации в названии не в счет. Главное - функция.

[Редактировалось 2013-10-24 11:38 GMT]


Adieu
 
Vitaliy Dzivoronyuk
Vitaliy Dzivoronyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:00
Member (2007)
French to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Только в личных письмах Oct 25, 2013

amatsyuk wrote:


Поэтому я руководствуюсь в этом плане следующим правилом (основанном на моем понимании справочника Мильчина — Чельцовой и других руководств): Вы с прописной пишу только в документах, адресованных КОНКРЕТНОМУ (указанному по имени в документе) лицу, и в анкетах (опросниках). И всё.
Кроме того, в анкетах (опросниках) это часто недвусмысленно требуется заказчиком.

[Edited at 2013-10-21 06:32 GMT]


Анкета - общий документ, не адресованный конкретному лицу, хотя это лицо анкету и заполняет. Всегда исправляю в таких случаях и объясняю заказчикам, что это неправильно. Особенно это становится заметно и понятно, если анкета страниц на 10-15, что бывает нередко.


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 16:00
Spanish to Russian
+ ...
Заказчики могут возразить Oct 25, 2013

Vitaliy Dzivoronyuk wrote:

Анкета - общий документ, не адресованный конкретному лицу, хотя это лицо анкету и заполняет. Всегда исправляю в таких случаях и объясняю заказчикам, что это неправильно. Особенно это становится заметно и понятно, если анкета страниц на 10-15, что бывает нередко.


Местоимения Вы и Ваш пишутся с прописной буквы как форма вежливого обращения к одному лицу в официальных отношениях, личных письмах: Прошу Вас... Сообщаем Вам...
При обращении к нескольким лицам эти местоимения пишутся со строчной буквы: Уважаемые господа, ваше письмо...
С прописной буквы указанные местоимения пишутся также в анкетах: Где Вы проживали раньше? Состав Вашей семьи.

Оформление документов. Методические рекомендации на основе ГОСТ Р 6.30-97. М., 1998. С. 91.

То же см. в: Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочная издателя и автора: Редакционно-издательское оформление издания. – 2-е изд., испр. и доп. М., 2003. С. 84.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо Oct 25, 2013

Natalia Makeeva wrote:

Vitaliy Dzivoronyuk wrote:

Анкета - общий документ, не адресованный конкретному лицу, хотя это лицо анкету и заполняет. Всегда исправляю в таких случаях и объясняю заказчикам, что это неправильно. Особенно это становится заметно и понятно, если анкета страниц на 10-15, что бывает нередко.


Местоимения Вы и Ваш пишутся с прописной буквы как форма вежливого обращения к одному лицу в официальных отношениях, личных письмах: Прошу Вас... Сообщаем Вам...
При обращении к нескольким лицам эти местоимения пишутся со строчной буквы: Уважаемые господа, ваше письмо...
С прописной буквы указанные местоимения пишутся также в анкетах: Где Вы проживали раньше? Состав Вашей семьи.

Оформление документов. Методические рекомендации на основе ГОСТ Р 6.30-97. М., 1998. С. 91.

То же см. в: Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочная издателя и автора: Редакционно-издательское оформление издания. – 2-е изд., испр. и доп. М., 2003. С. 84.


У меня пока не нашлось времени ответить.
Классные ссылки на источники.


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 16:00
Spanish to Russian
+ ...
В копилку пунктуационных ошибок Oct 25, 2013

Между однородными придаточными предложениями, связанными неповторяющимися союзами, запятая не ставится:

Отец мой говорил, что не видывал таких хлебов и что нынешний год урожай отличный.

Часто при вычитке текстов приходится убирать запятую перед союзом "и" в подобных предложениях, особенно если второй союз "что" лишь подразумевается по контексту.


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 16:00
Spanish to Russian
+ ...
Ссылки Oct 25, 2013

amatsyuk wrote:

У меня пока не нашлось времени ответить.
Классные ссылки на источники.


Ссылки отсюда: http://www.gramota.ru/spravka/letters?rub=rubric_88


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я спокойно Oct 25, 2013

Tatiana Pelipeiko wrote:

Коллеги, а вот как еще вы относитесь к тому, что в русских текстах сохраняются обозначения денежных сумм в форматах $100 или 10,83€?
(Причем такое стало встречаться не только в переводах, но и в обычных газетно-журнальных публикациях.)


Иногда оставляю как есть, иногда пишу полное название денежной единицы (в зависимости от величины и серьезности документа).
Мне неизвестны правила, это регламентирующие.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »