صفحات الموضوع: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі ناشر الموضوع: Alexander Matsyuk
| Jarema أوكرانيا Local time: 14:14 عضو (2003) ألماني إلى روسي + ... مشرف على هذا المنتدى (коротко) Для повного заперечення | Sep 28, 2015 |
Alexander Matsyuk wrote:
Чи є вони повними синонімами?
Чи залежно від контексту?
Чим ви керуєтеся при виборі?
я вживаю "жоден", "ніякий" стараюсь не вживати, бо вважаю це калькою з російської (можу помилятися). "Ніякий" не завжди є повним синонімом "жоден". Приклад "ніяка книга", тобто "погана книга". | | | "ніякий" чи "жодний" | Sep 28, 2015 |
Пане Юрію, дякую за Вашу думку.
Я хотів би ще трохи розгорнути дискусію щодо цієї проблеми.
(Приклад "ніяка книга", тобто "погана книга" -- це має сенс, звичайно, але ми про інше.)
Я не вважаю "ніякий" калькою. Хоча б тому, що у ВТС написано таке:
ніякий -а, -е, 1) Ужив�... See more Пане Юрію, дякую за Вашу думку.
Я хотів би ще трохи розгорнути дискусію щодо цієї проблеми.
(Приклад "ніяка книга", тобто "погана книга" -- це має сенс, звичайно, але ми про інше.)
Я не вважаю "ніякий" калькою. Хоча б тому, що у ВТС написано таке:
ніякий -а, -е, 1) Уживається в заперечних реченнях для вираження повного заперечення. || Будь-який, хоч би який.
У моєму розумінні "ніякий" -- це заперечення скоріше за якісними ознаками, а "жодний" -- за кількісними.
Наприклад:
Ніякі аргументи не допомогли. -- Слід розуміти так: були запропоновані різні аргументи, але ні один не допоміг.
Жоден аргумент не допоміг. -- Слід розуміти так: було запропоновано певну кількість аргументів, але ні один не допоміг.
Жодні аргументи не допомогли. -- Це логічна помилка, тому що правильно "жоден не", а не "жодні не". Хоча я розумію, що мова не математика і в ній логічних помилок багато.
[Edited at 2015-09-28 12:58 GMT]
[Edited at 2015-09-28 12:59 GMT] ▲ Collapse | | | Jarema أوكرانيا Local time: 14:14 عضو (2003) ألماني إلى روسي + ... مشرف على هذا المنتدى "ніякий" vs "жодний" | Sep 28, 2015 |
Alexander Matsyuk wrote:
Пане Юрію, дякую за Вашу думку.
Я хотів би ще трохи розгорнути дискусію щодо цієї проблеми.
(Приклад "ніяка книга", тобто "погана книга" -- це має сенс, звичайно, але ми про інше.)
Я не вважаю "ніякий" калькою. Хоча б тому, що у ВТС написано таке:
ніякий -а, -е, 1) Уживається в заперечних реченнях для вираження повного заперечення. || Будь-який, хоч би який.
У моєму розумінні "ніякий" -- це заперечення скоріше за якісними ознаками, а "жодний" -- за кількісними.
Погоджуюсь, "ніякий" - це ніяка не калька. А от різниці між "ніякий" та "жоден" я не бачу. Переглянув кілька джерел, також різниці не знайшов. Мені здається, що в Ваших прикладах "ніякий" можна "замінити" на "жодний" і навпаки взагалі без втрат. А далі вже пішла інтерпретація. | | | Як же нема різниці? | Sep 28, 2015 |
– Ти жодної книжки зі списку не прочитав. Які ж тобі книжки подобаються?
– Ніякі не подобаються.
Різниця така сама, як між «котрий» і «який». | |
|
|
Jarema أوكرانيا Local time: 14:14 عضو (2003) ألماني إلى روسي + ... مشرف على هذا المنتدى Малось на увазі | Sep 29, 2015 |
Roman Bulkiewicz wrote:
– Ти жодної книжки зі списку не прочитав. Які ж тобі книжки подобаються?
– Ніякі не подобаються.
Різниця така сама, як між «котрий» і «який».
в тому контексті. Я зараз не маю часу, щоб писати розлого, а "телеграфний" стиль може бути неоднозначним. | | | кома після "а також" | Oct 27, 2015 |
Здається, колись я бачив таке правило, що в українській мові, на відміну від російської, після звороту з "а також" кома ставиться.
Власне кажучи, я б і в російській мові ставив там кому. Дивуюся, що правилами це не вимагається. Тому що відсутність там коми часто змінює смисл речення або створює простір для неоднозначного трактування.
Прошу підказати правило, якщо є під рукою. | | | Прийшли Іван, Петро, а також Микола з Оксаною. | Oct 27, 2015 |
Alexander Matsyuk wrote:
Здається, колись я бачив таке правило, що в українській мові, на відміну від російської, після звороту з "а також" кома ставиться.
Власне кажучи, я б і в російській мові ставив там кому. Дивуюся, що правилами це не вимагається. Тому що відсутність там коми часто змінює смисл речення або створює простір для неоднозначного трактування.
Прошу підказати правило, якщо є під рукою.
Де тут Ви хочете ще кому поставити? | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Для учасників пробігу розміщення в готелі і харчування під час офіційного терміну проведення марафону, а також засоби, будуть безкоштовні.
Цікавить кома між "засоби" і "будуть".
(Це надуманий з голови, не самий складний і сумнівний.)
Бувають ситуації, коли нечітко сказано, що буде безкоштовним -- усе перелічене, чи тільки засоби. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | приклад Oleg Delendyk | Oct 27, 2015 |
Прийшли Іван, Петро, а також Микола з Оксаною.
Я зараз придивився: він простий, але влучний. Дякую.
Отже версії:
1) Прийшли Іван, Петро, а також Микола з Оксаною. = Прийшли: Іван + Петро + (Микола з Оксаною як пара).
2) Прийшли Іван, Петро, а також Микола, з Окс�... See more Прийшли Іван, Петро, а також Микола з Оксаною.
Я зараз придивився: він простий, але влучний. Дякую.
Отже версії:
1) Прийшли Іван, Петро, а також Микола з Оксаною. = Прийшли: Іван + Петро + (Микола з Оксаною як пара).
2) Прийшли Іван, Петро, а також Микола, з Оксаною. = Прийшли: Іван + Петро + Микола (раніше він не приходив, а тут прийшов) + Оксана (і Оксана припленталась).
Другу версію ще можна викласти так:
Прийшли Іван, Петро, і навіть Микола; та й Оксана не забула прийти. ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Jarema أوكرانيا Local time: 14:14 عضو (2003) ألماني إلى روسي + ... مشرف على هذا المنتدى Шановні колеги! | Oct 28, 2015 |
Перепрошую, але відчуваю нагальну потребу втрутитися. Деякі дописи вилучаються, бо вони ніяк не пов"язані з темою. Відповідно вилучаються і дописи, які є реакцією на не пов"язані з темою.
[Edited at 2015-10-28 07:12 GMT] | | | "дотримувати вимоги" чи "дотримувати вимог" | Nov 12, 2015 |
Дякую.
[Edited at 2015-11-12 06:52 GMT] | | | Іншою рукою чи другою рукою? | Jan 26, 2016 |
Наприклад:
Тримаючи те-то однією рукою, зробіть те-то іншою (чи другою) рукою? | | | صفحات الموضوع: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі No recent translation news about أوكرانيا. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |