صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі
ناشر الموضوع: Alexander Matsyuk
Jarema
Jarema  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 14:14
عضو (2003)
ألماني إلى روسي
+ ...

مشرف على هذا المنتدى
(коротко) Для повного заперечення Sep 28, 2015

Alexander Matsyuk wrote:

Чи є вони повними синонімами?
Чи залежно від контексту?
Чим ви керуєтеся при виборі?


я вживаю "жоден", "ніякий" стараюсь не вживати, бо вважаю це калькою з російської (можу помилятися). "Ніякий" не завжди є повним синонімом "жоден". Приклад "ніяка книга", тобто "погана книга".


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 14:14
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
"ніякий" чи "жодний" Sep 28, 2015

Пане Юрію, дякую за Вашу думку.
Я хотів би ще трохи розгорнути дискусію щодо цієї проблеми.
(Приклад "ніяка книга", тобто "погана книга" -- це має сенс, звичайно, але ми про інше.)

Я не вважаю "ніякий" калькою. Хоча б тому, що у ВТС написано таке:
ніякий -а, -е, 1) Ужив�
... See more
Пане Юрію, дякую за Вашу думку.
Я хотів би ще трохи розгорнути дискусію щодо цієї проблеми.
(Приклад "ніяка книга", тобто "погана книга" -- це має сенс, звичайно, але ми про інше.)

Я не вважаю "ніякий" калькою. Хоча б тому, що у ВТС написано таке:
ніякий -а, -е, 1) Уживається в заперечних реченнях для вираження повного заперечення. || Будь-який, хоч би який.

У моєму розумінні "ніякий" -- це заперечення скоріше за якісними ознаками, а "жодний" -- за кількісними.

Наприклад:
Ніякі аргументи не допомогли. -- Слід розуміти так: були запропоновані різні аргументи, але ні один не допоміг.
Жоден аргумент не допоміг. -- Слід розуміти так: було запропоновано певну кількість аргументів, але ні один не допоміг.
Жодні аргументи не допомогли. -- Це логічна помилка, тому що правильно "жоден не", а не "жодні не". Хоча я розумію, що мова не математика і в ній логічних помилок багато.

[Edited at 2015-09-28 12:58 GMT]

[Edited at 2015-09-28 12:59 GMT]
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 14:14
عضو (2003)
ألماني إلى روسي
+ ...

مشرف على هذا المنتدى
"ніякий" vs "жодний" Sep 28, 2015

Alexander Matsyuk wrote:

Пане Юрію, дякую за Вашу думку.
Я хотів би ще трохи розгорнути дискусію щодо цієї проблеми.
(Приклад "ніяка книга", тобто "погана книга" -- це має сенс, звичайно, але ми про інше.)

Я не вважаю "ніякий" калькою. Хоча б тому, що у ВТС написано таке:
ніякий -а, -е, 1) Уживається в заперечних реченнях для вираження повного заперечення. || Будь-який, хоч би який.

У моєму розумінні "ніякий" -- це заперечення скоріше за якісними ознаками, а "жодний" -- за кількісними.



Погоджуюсь, "ніякий" - це ніяка не калька. А от різниці між "ніякий" та "жоден" я не бачу. Переглянув кілька джерел, також різниці не знайшов. Мені здається, що в Ваших прикладах "ніякий" можна "замінити" на "жодний" і навпаки взагалі без втрат. А далі вже пішла інтерпретація.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 14:14
أنجليزي إلى اوكراني
+ ...
Як же нема різниці? Sep 28, 2015

– Ти жодної книжки зі списку не прочитав. Які ж тобі книжки подобаються?
– Ніякі не подобаються.

Різниця така сама, як між «котрий» і «який».


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 14:14
عضو (2003)
ألماني إلى روسي
+ ...

مشرف على هذا المنتدى
Малось на увазі Sep 29, 2015

Roman Bulkiewicz wrote:

– Ти жодної книжки зі списку не прочитав. Які ж тобі книжки подобаються?
– Ніякі не подобаються.

Різниця така сама, як між «котрий» і «який».


в тому контексті. Я зараз не маю часу, щоб писати розлого, а "телеграфний" стиль може бути неоднозначним.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 14:14
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
кома після "а також" Oct 27, 2015

Здається, колись я бачив таке правило, що в українській мові, на відміну від російської, після звороту з "а також" кома ставиться.
Власне кажучи, я б і в російській мові ставив там кому. Дивуюся, що правилами це не вимагається. Тому що відсутність там коми часто змінює смисл речення або створює простір для неоднозначного трактування.

Прошу підказати правило, якщо є під рукою.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
أوكرانيا
Local time: 14:14
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Прийшли Іван, Петро, а також Микола з Оксаною. Oct 27, 2015

Alexander Matsyuk wrote:

Здається, колись я бачив таке правило, що в українській мові, на відміну від російської, після звороту з "а також" кома ставиться.
Власне кажучи, я б і в російській мові ставив там кому. Дивуюся, що правилами це не вимагається. Тому що відсутність там коми часто змінює смисл речення або створює простір для неоднозначного трактування.

Прошу підказати правило, якщо є під рукою.


Де тут Ви хочете ще кому поставити?


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 14:14
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
Приклад Oct 27, 2015

Для учасників пробігу розміщення в готелі і харчування під час офіційного терміну проведення марафону, а також засоби, будуть безкоштовні.

Цікавить кома між "засоби" і "будуть".

(Це надуманий з голови, не самий складний і сумнівний.)

Бувають ситуації, коли нечітко сказано, що буде безкоштовним -- усе перелічене, чи тільки засоби.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 14:14
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
приклад Oleg Delendyk Oct 27, 2015

Прийшли Іван, Петро, а також Микола з Оксаною.

Я зараз придивився: він простий, але влучний. Дякую.

Отже версії:
1) Прийшли Іван, Петро, а також Микола з Оксаною. = Прийшли: Іван + Петро + (Микола з Оксаною як пара).

2) Прийшли Іван, Петро, а також Микола, з Окс�
... See more
Прийшли Іван, Петро, а також Микола з Оксаною.

Я зараз придивився: він простий, але влучний. Дякую.

Отже версії:
1) Прийшли Іван, Петро, а також Микола з Оксаною. = Прийшли: Іван + Петро + (Микола з Оксаною як пара).

2) Прийшли Іван, Петро, а також Микола, з Оксаною. = Прийшли: Іван + Петро + Микола (раніше він не приходив, а тут прийшов) + Оксана (і Оксана припленталась).

Другу версію ще можна викласти так:
Прийшли Іван, Петро, і навіть Микола; та й Оксана не забула прийти.
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Jarema
Jarema  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 14:14
عضو (2003)
ألماني إلى روسي
+ ...

مشرف على هذا المنتدى
Шановні колеги! Oct 28, 2015

Перепрошую, але відчуваю нагальну потребу втрутитися. Деякі дописи вилучаються, бо вони ніяк не пов"язані з темою. Відповідно вилучаються і дописи, які є реакцією на не пов"язані з темою.

[Edited at 2015-10-28 07:12 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 14:14
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
"дотримувати вимоги" чи "дотримувати вимог" Nov 12, 2015

Дякую.

[Edited at 2015-11-12 06:52 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 14:14
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
Іншою рукою чи другою рукою? Jan 26, 2016

Наприклад:
Тримаючи те-то однією рукою, зробіть те-то іншою (чи другою) рукою?


 
صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі


Translation news in أوكرانيا





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »