صفحات الموضوع: < [1 2 3] > | Зладування ناشر الموضوع: jrs_kiev
| Тішить, що дискусія набула конструктивного характеру... | Apr 24, 2005 |
«компутор» - з Орфографічного словника наукових і технічних термінів / В.Я.Карачун - К.: Криниця, - 1999. Аргументи за «компутор» викладені зокрема у цих статтях:
Р.Рожанківський. Зведення правил унормування українсь... See more «компутор» - з Орфографічного словника наукових і технічних термінів / В.Я.Карачун - К.: Криниця, - 1999. Аргументи за «компутор» викладені зокрема у цих статтях:
Р.Рожанківський. Зведення правил унормування української фахової мови. (http://www.lp.edu.ua/tc.terminology/TK_Wisnyk453/TK_wisnyk453_rozhankiwskyj.htm)
Ю.Семенов. Післямова. З музикологічно-перекладацької робітні: питання, пропозиції та вирішення (http://www.pereklad.kiev.ua/semenov_10_Mova%20cor.htm)
«переглядач» - дійсно вдаліший термін за «браузер/броузер/бравзер». A на мову журнальних публікацій, на мою думку, не можна беззастережно орієнтуватися. Сам бачив такі чуда як «фичурсы» (features).
Цікаво було б почути думку колег щодо майкрософтівського «Англо-українського тлумачного словника з обчислювальної техніки, Інтернету і програмування», про який писав jrs_kiev. Чи є там слова з апострофами? Тут ми підходимо до проблеми, що про неї згадав Олег... З одного боку мусимо зважати на принцип «клієнт завжди правий», з іншого - клієнтові бажання дуже часто протилежні нашим баченням термінології й стилю. Чи вдалося кому-небудь проштовхнути «Гаразд» замість такого споконвічного українсього слова як «ОК»? ▲ Collapse | | | jrs_kiev Local time: 05:36 أنجليزي إلى روسي + ... بادئ الموضوع
Valentinas Kulinic wrote:
Чи вдалося кому-небудь проштовхнути «Гаразд» замість такого споконвічного українсього слова як «ОК»? 
Так, нам, це вдалося зробити з деякими мобільними телефонами. Зараз ми ведемо нелегку боротьбу з однією відомою компанією за переробку меню її телефонів українською мовою. Так що не все так погано | | |
jrs_kiev wrote:
Valentinas Kulinic wrote:
Чи вдалося кому-небудь проштовхнути «Гаразд» замість такого споконвічного українсього слова як «ОК»? 
Так, нам, це вдалося зробити з деякими мобільними телефонами. Зараз ми ведемо нелегку боротьбу з однією відомою компанією за переробку меню її телефонів українською мовою. Так що не все так погано
Прекрасно! Тож прецедент створено. Якщо не таємниця, в яких телефонах уже все «Гаразд»? | | | Oleg Prots أوكرانيا Local time: 05:36 أنجليزي إلى اوكراني + ...
Наприклад, у Сіменсі А65, якщо я не помиляюся. | |
|
|
Може вам вже й "Гаразд", а мені ще "Добре" | Apr 25, 2005 |

Нокіа 6100 - "Добре".
Тільки тепер переконайте пана Гейтса в тому, що слід переробити увесь "Віндовс".
[Edited at 2005-04-25 10:02] | | |
Oleg Prots wrote:
Наприклад, у Сіменсі А65, якщо я не помиляюся. 
Там випадково просковзнуло повз клієнтову увагу | | | jrs_kiev Local time: 05:36 أنجليزي إلى روسي + ... بادئ الموضوع телефони та інше | Apr 25, 2005 |
Перепрошую, але моделі телефонів називати не можу, та й сенсу не бачу.
Зате бачу, що ця тема цікавить багатьох. Є пропозиція відкрити "практичний словник" на кшталт вікіпедії, де кожен може залишати свої коментарі та погоджуватись/не погоджуватись з перекладом. Такі сайти вже є, але жоден з тих, що я бачив, мені не сподобався. То як вам ідея? | | |
jrs_kiev wrote:
Перепрошую, але моделі телефонів називати не можу, та й сенсу не бачу.
Зате бачу, що ця тема цікавить багатьох. Є пропозиція відкрити "практичний словник" на кшталт вікіпедії, де кожен може залишати свої коментарі та погоджуватись/не погоджуватись з перекладом. Такі сайти вже є, але жоден з тих, що я бачив, мені не сподобався. То як вам ідея?
Я за. Саме за систему аргументованих коментарів щодо запропонованих термінів, а не просте голосування, де кожний телепень може зіпсувати рейтинг хорошої ідеї, навіть не знаючи, про що йдеться. | |
|
|
mk_lab أوكرانيا عضو (2004) أنجليزي إلى روسي + ... Панове, щось тут не так... | Jun 15, 2005 |
Гаразд
Є й ще красивіщі(та-й до того-ж коротші) слова на кшталт: "Отож", "Гей", "Гоп"
А замісь "Відміна(Cancel)" - "Геть", "Гуп"(знов жеж), "Тпру-у-у"
Мабуть варто трохи подумати... | | | Oleg Prots أوكرانيا Local time: 05:36 أنجليزي إلى اوكراني + ... Даруйте, пане Михайло, | Jun 15, 2005 |
але мені здається, Ви все-таки трішечки перегинаєте.
Все-таки "Гаразд" досить незле відповідає "ОК" за змістом, а не просто гарно звучить. А "гей" чи "гуп" несуть досить обмежене змістове навантаження. | | | Гуп, чи Гоп? | Jun 15, 2005 |
Справді, якщо на одній кнопці буде написано "Гоп", а на іншій - "Гуп" - я дооооовго буду думати, на що ж натиснути. | | | Навіщо ускладнювати? | Jun 16, 2005 |
„Гаразд” може воно ї гаразд, але наскільки я знаю програми інколи використовують Віндовсовські кнопки „ОК” та „Cancel”. Щоб не вийшло так, що в одному інтерфейсі в окремих вікнах було „Гаразд”, а в інших „ОК”.
Не забуваймо про обмеження кількістю символів при лока... See more „Гаразд” може воно ї гаразд, але наскільки я знаю програми інколи використовують Віндовсовські кнопки „ОК” та „Cancel”. Щоб не вийшло так, що в одному інтерфейсі в окремих вікнах було „Гаразд”, а в інших „ОК”.
Не забуваймо про обмеження кількістю символів при локалізації мобільних телефонів та мікропрограм для принтерів тощо. Кращє хай буде „ОК”, ніж „Га-д”, „Гар” або якійсь „Г-зд”.
Щодо „Cancel”, мені більше до вподоби „Скасувати”. Воно є більше поширеним ніж "Відміна", та може використовуватись у значенні „анулювати”.
Тільки я вас вблагаю, не чіпаймо, принаймні, „файл” та „комп’ютер”. ▲ Collapse | |
|
|
mk_lab أوكرانيا عضو (2004) أنجليزي إلى روسي + ...
Вважаю, що OK також чіпати недоцільно. Згоден, що це забруднення мови(але ж не нашої). Та й усі так до нього звикли, що сприймається OK цілком природньо в усьому світі, а не тільки в англомовних країнах.
PS: Про "гоп" та "гуп" то я ж пожартував ... See more Вважаю, що OK також чіпати недоцільно. Згоден, що це забруднення мови(але ж не нашої). Та й усі так до нього звикли, що сприймається OK цілком природньо в усьому світі, а не тільки в англомовних країнах.
PS: Про "гоп" та "гуп" то я ж пожартував Не сприймайте це як пропозицію.
Але мені важко уявити собі як написати в інструкції щось на кшталт "Для прийому дзвінка натисніть Гаразд"
[Edited at 2005-06-17 09:30]
[Edited at 2005-06-17 09:31] ▲ Collapse | | | Sergey:) Local time: 05:36 أنجليزي إلى روسي + ... ОК – це ж “Так!” | Jun 17, 2005 |
... а які пропозиції будуть щодо upload, окрім важкого “вивантажити”? | | | mk_lab أوكرانيا عضو (2004) أنجليزي إلى روسي + ...
Sergey Grishin wrote:
Ok - це ж Так!
Класно i коротко! Набагато краще Гаразду.
Можливі лише протиріччя в комп'ютерній термінології, там де паралельно є кнопка/чи меню "Yes", але в мобілках такого нема - лише OK
[Edited at 2005-06-17 16:57] | | | صفحات الموضوع: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Зладування No recent translation news about أوكرانيا. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |