عضو منذ Dec '05 اللغات التي تعمل بها:برتغالي إلى أنجليزي أنجليزي (أحادي اللغة) التوقيت المحلي: ~Mon, Oct 13, 2008 13:00 GMT-4
| Amy Duncan Former journalist delivers Massachusetts, United States / اللغة الأم:أنجليزي | الاتصال:  | |
| | مترجم مستقل, مستخدم تم تأكيد شخصيته | | | Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing) | | | متخصص في: | | الأعمال\التجارة عموما | السينما، الأفلام، التلفزيون، الدراما | | عام \ محادثات \ تحيات \ خطابات | السياحة والسفر | | التغذية |
| يعمل أيضاً في: | | الدعاية والإعلان \ العلاقات العامة | الفن، الفنون، الحرف اليدوية، الرسم | | الحاسوب: مكوناته | الحاسوب: البرمجيات | | الإنشاء \ الهندسة المدنية | الطهي \ علم الطبخ | | التربية والتعليم \ علم أصول التدريس | البيئة وعلم البيئة | | المهن القليلة الانتشار | الأغذية ومنتجات الألبان | | الموارد البشرية | تكنولوجيا المعلومات | | الإنترنت، التجارة الإلكترونية | الشعر والأدب | | الإدارة | التسويق \ أبحاث التسويق | | الطب العام | الموسيقى | | الدين | العلوم الاجتماعية، علم الاجتماع، الأخلاقيات، إلخ | | الأقمشة \ الملابس \ الأزياء | النقل \ وسائط النقل \ الشحن | | التعبيرات الاصطلاحية \ الأمثال \ الأقوال المأثورة | الصحافة |
| | | الأسئلة المُجابة: 558, الأسئلة المطروحة: 2 Easy / 380 PRO, نقاط مستوى المحترفين: 853 | | نماذج من النصوص المُترجمة: 1| برتغالي إلى أنجليزي: Trafficking Children | لغة نص المصدر - برتغالي “INFÂNCIA TRAFICADA “
No Gana, há crianças que são vendidas pelos próprios pais por menos de 30 euros.
Traficadas aos 3 ou 4 anos, estas crianças trabalham 14 horas por dia, sete dias por semana
na pesca,no Lago Volta, o maior lago artificial do mundo.
Abandonadas por aqueles que as deveriam proteger, estas crianças são mantidas em cativeiro
pelos homens que as compraram.
São explorados, maltratados e vivem em ilhas isoladas de onde não conseguem fugir.
Algumas morrem afogadas, muitas não sabem o nome, a maioria nem sequer a idade.
Aterrorizadas, desenraizadas e sem memória, estas crianças ficam prisioneiras e são escravizadas
pelos homens a quem chamam “masters” e que, em troca deste trabalho forçado, lhes dão apenas um
prato de farinha de mandioca por dia.
Uma equipa de reportagem da TVI atravessou o país para denunciar a situação e filmar o resgate
de algumas destas crianças, falou com as mães que venderam os seus filhos e confrontou os homens
que os escravizaram.
O tráfico infantil não é uma brincadeira de crianças, é um negócio de gente grande.
A Unicef calcula que existam mais de um milhão de crianças traficadas,todos os anos, no mundo.
“Infância Traficada” é um especial de informação | ترجمة - أنجليزي
“TRAFFICKING CHILDHOOD”
In Ghana, there are children who are sold by their own parents for less than 30 euros.
Trafficked at age 3 or 4, these children work 14 hours a day, seven days a week on Lake Volta, the largest artificial lake in the world.
Abandoned by those who should protect them, these children are held in captivity by the men who bought them.
They are exploited, maltreated and live on isolated islands where they can't escape. Some die by drowning, many don't know their names, and most not even their age. Terrorized, uprooted and with no memory, these children remain prisoners and are enslaved by the men they call “masters” and who, in exchange for this forced labour, give them only a plate of cassava flour per day.
A TVI news team crossed the country to denouce the situation and film the rescue of some of these children, spoke with the mothers who sold their children, and confronted the men who had enslaved them.
Child trafficking is not a children's game, it is a grownup people's business.
Unicef has calculated that more than a million children are trafficked every year in the world.
“Trafficking Childhood” is an informative special that gives a voice to children enslaved in the 21st century.
|
| | | Miscellanous terms-AmyD | | | سنوات الخبرة في الترجمة: 12. مسجل في بروز.كوم:Oct 2002 أصبح عضوا Dec 2005 | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | | http://portuguese-english-translator.synthasite.com/, CV/Resume: أنجليزي, برتغالي | | | Amy Duncan يصادق على ProZ.com's إرشادات احترافية. | | نبذة عني
I lived in Rio de Janeiro, Brazil, for 9 years and have recently returned to the USA - Boston, Massachusetts. I am fluent in Portuguese and have a good knowledge of colloquialisms and slang, as well as general Portuguese for translating a variety of different types of documents. While in Brazil, I worked for several different companies and individual clients, translating many different kinds of texts as well as doing proofreading and corrections.
Additionally, I have six years experience translating from European Portuguese.
I was the pop music critic for The Christian Science Monitor for 12 years and also worked at The Christian Science Center in Boston during the 1980s in the translation department, translating articles and letters from Portuguese and collaborating on religious radio programs. Having worked as a journalist, I am used to pressure and tight deadlines.
Some projects I have done:
Tourism and hotels - CS Hotels, Portugal
FICA - The Algarve International Film Festival
HYDROWORLD Water Purification Systems
EN LA MIRA Magazine - Gun Control
FEB - Brazilian Spiritist Federation
The Messengers, proofed various books by Allan Kardec, including What is Spiritism, The Spirits' Book, The Mediums' Book, etc.
Pan American Games
Medical abstracts proofing for two research doctors in Rio de Janeiro
Pricing varies from client to client and from area to area. Longer jobs often get a discount. I'm a member of PayPal.
Website:
http://portuguese-english-translator.synthasite.com/index.php | أحرز هذا المستخدم نقاط كودوز بمساعدته لمترجمين آخرين بمصطلحات من المستوى الاحترافي. أُنقر على مجموع/مجاميع النقط لترى ترجمات المصطلحات المتوفرة.
| كلمات مفتاحية: American native living in Boston, MA, former journalist for The Christian Science Monitor, fluent Portuguese, knowledge of colloquialisms and slang, fast and accurate, reliable, tourism, gastronomy, literary, marketing, fashion, self-help, children's and teens' books |