|
|
تصفح حسب الحرف:
الجميع A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
|
| المصطلح |
الترجمة |
تم إدخاله من قبل
|
أولاً
السابق
1
2
3
4
5
6
7
التالي
|
| spot up, to one side | луч света направляется на тот край сцены, где находиться преподобный ... | (غير عضو) |
| Squashed isn't the word | Тесно - не то слово |  Mark Berelekhis |
| steal the bacon | укради сало; игра "укради"; "схвати и убеги" | (غير عضو) |
| storyteller doll | кукла- рассказчица | (غير عضو) |
| subversive subtext | подрывная сущность / "подрывная" сущность | Mikhail Kropotov |
| sulky edge | угрюмая нота в его голосе | (غير عضو) |
| Surprise is the greatest gift, which life can grant us. | Способность удивляться - величайший дар, которым может одарить нас жизнь. | (غير عضو) |
| susurrant | шарканье |  Natalie |
| take a knee for me | помочь, оказать поддержку | iljamose |
| Tarzan, Cain and the Flying Dutchman | Тарзан, Каин и Летучий голландец | ... |
| tasting leather | во рту бе-бе | George Koundelev |
| That might be Helen, that may be Helen, that should be Helen, that must be Helen | Это могла быть Элен, это может быть Элен, это должна быть Элен, это точно Элен | (غير عضو) |
| the absolute enormity of the situation settled down on them | Они молчали и сердца их стучали все быстрее, по мере того, как они ощущали весь ужас ситуации, которая, опускалась на них | (غير عضو) |
| the carpet nape, already plush and expensive | ворс ковра, итак пышного и дорогого | (غير عضو) |
| THE LOSS GOES WAY, WAY DEEPER BEYOND THE LOSS OF THE MAN | Не просто (близкого) человека теряешь, а гораздо больше | (غير عضو) |
| the more wear you'll get out of them! | тем дольше они Вам послужат | (غير عضو) |
| The potter must know his clay | Дело мастера боится | (غير عضو) |
| the pressure wave which would have tossed them about like sparrows in a force-te | воздушная волна, которая размела бы их в стороны как воробьёв при шторме | (غير عضو) |
| the sand dollars game | См. | (غير عضو) |
| there are never two issues for her | ей не приходится делать выбор | ARTEM SEDOV |
|
|
| they hurl sexual innuendo | осыпают/поливают зрителей инсинуациями на тему секса | Mikhail Kropotov |
| Tickle your baby's tastebuds | пробудите вкус вашего младенца |  Mark Berelekhis |
| to be on song (Br) | быть в форме | (غير عضو) |
| to be represented | нужен агент | (غير عضو) |
| to be something of an acquired taste | быть тем ,к чему необходимо привыкнуть | ... |
| to be still early days with suppliying this kind of materials | все еще осваивать такого рода поставки | (غير عضو) |
| to capitalize on | сыграть на, извлечь выгоду из | (غير عضو) |
| to cradle a file folder with an adoring look | ласкал папку любящим взглядом | (غير عضو) |
| to develop a pattern of sleeping through the night. | выработать режим ночного сна | George Koundelev |
| to make a good liberty (contextual) | вести вольную жизнь (контекст.); весело провести время | (غير عضو) |
| to run a tag | навести справки о владельце автомобиля (пробить тачку по номеру) | (غير عضو) |
| To stalk | тайком выслеживать, следить за тобой | (غير عضو) |
| Too busy telling myself | Только и делал, что твердил себе | (غير عضو) |
| tooth hurty | в два часа с флюсом? | (غير عضو) |
| Totally seven boys and girls | семеро юношей и девушек |  Galina Pakhomova |
| transition milk | Переходное молоко | (غير عضو) |
| true nemesis | подлинный враг, истинный мститель |  Valery Kaminski |
| trustafarian | трастафари |  Valery Kaminski |
| Two Gentlemen of Verona | Два веронца |  Natalie |
| Tygath | Тигат | Feigola |
|