instrument cluster

Bulgarian translation: комбиниран прибор

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:instrument cluster
Bulgarian translation:комбиниран прибор
Entered by: Irina Popova

15:16 Aug 18, 2017
English to Bulgarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / леки автомобили
English term or phrase: instrument cluster
има и вариации instrument panel и instrument cluster panel.

съществува многообразие от преводи - "арматурно табло", "приборен панел", "приборно табло", "табло с прибори", "група прибори", "комбиниран инструмент", "приборен клъстер" и т.н.

според специалистите, кой е най-удачният термин на български за това?
Irina Popova
Local time: 00:06
арматурно табло (но има и алтернативи)
Explanation:
Тези термини са малко зона на здрача :)

На български сме си решили проблема радикално: всичко това действително се нарича „арматурно табло“, както са отбелязали колегите.

На английски е по-диференцирано:

Instrument cluster значи само и единствено групата прибори и индикатори, показваща основни параметри за движението и състоянието на автомобила. Обикновено е пред шофьора, но има модели, при които е в средата на таблото.

Instrument panel и instrument cluster масово се използват като синоними. Все пак, има известна нюансна разлика:
- instruments – отделни прибори, монтирани независимо един от друг (както на автомобилите докъм 50-те години);
- instrument panel – отделни прибори и индикатори, които са в общ монтажен възел, но са самостоятелни компоненти и биха могли да се сменят поотделно (друг въпрос е дали това е оправдано);
- instrument cluster – прибори и индикатори, обединени в общ функционален блок (не само не могат да се сменят поотделно, а и често отделните скали не са ясно разграничени, а са визуално „сглобени“ в някаква по-нестандартна композиция).

Dash/dashboard (US EN) първоначално (разбирай – докъм 70-те години) е имало смисъл, подобен на днешното instrument panel, т.е. групата основни прибори и индикатори – но включително и разните превключватели около тях. Днес, след навлизането на instrument panel/cluster, dash все повече започва да означава цялото табло.

Facia е UK EN терминът за цялото табло. Той произлиза от типичната за класическите британски автомобили декоративна ивица на таблото, обикновено от (или имитираща) дървен фурнир. Идва от fascia (ит.) = ивица.

Българският превод си е все „арматурно табло“. Но ако е важно да се предаде точното значение, има алтернативи.

Примерно, instrument cluster може да се преведе с по-общото „прибори на таблото“. Не е съвсем точно, но за много случаи е хем достатъчно ясно, хем достатъчно безконфликтно.

Друг възможен вариант е „комбиниран прибор“.
Това обаче е за случаите, в които cluster-ът представлява не група от компоненти, а един цял дисплей, на който могат да се показват различни неща.
Един такъв дисплей може да емулира класическите кръгли или линейни циферблати, а може и да е нещо като мнемосхема, показваща различни числови данни, съобщения и символи.

Скоба: Според мен не бива instrument cluster да се нарича „дисплей“, дори ако е изцяло електронен/течнокристален/whatever. Този термин би следвало да бъде запазен за дисплея на централната конзола, на който по правило се показват навигацията, данни за инфотейнмънт системата, изображението от камерата за задно виждане и други допълнителни неща. Instrument cluster е функционално различен елемент от централния дисплей – и очевидно ще си остане така, докато въобще има шофьори в автомобилите.
______________________________

Конкретно на въпроса: след като има и instrument panel, и instrument cluster panel, първо вижте дали на таблото няма повече от една група прибори и индикатори. Ако е така (има и такива конфигурации), си решете как да кръстите всяка от тях.

И още: ако е някакво сервизно ръководство и се обяснява монтаж/демонтаж, много е възможно instrument cluster panel да се отнася за чисто механичен елемент – напр. за носещия панел на приборния блок.

Всъщност ето, че в друг контекст (сервизни операции) може да се преведе и по друг начин: приборен блок. Не са заключени нещата до един термин, винаги може да се търсят варианти, стига смисълът да е ясен.
Selected response from:

invguy
Bulgaria
Local time: 00:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2арматурно табло
Albena Simeonova
4арматурно табло (но има и алтернативи)
invguy
Summary of reference entries provided
instrument cluster
Christo Metschkaroff

  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
арматурно табло


Explanation:
Не съм "специалист", но цял живот така си го знам, още от шофьорския курс :)

Albena Simeonova
Bulgaria
Local time: 00:06
Native speaker of: Bulgarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Благодаря!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kalinka Hristova: Така си е било, така си е и сега, ама който не знае как се казва, използва посочените горе примери ;)
2 hrs

agree  Christo Metschkaroff: Какви шофьорски курсове бяха някога - "Ти знаеш ли че имаш страшни очи?" А ся кво? "Страшен iPhone!" ... ;-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
арматурно табло (но има и алтернативи)


Explanation:
Тези термини са малко зона на здрача :)

На български сме си решили проблема радикално: всичко това действително се нарича „арматурно табло“, както са отбелязали колегите.

На английски е по-диференцирано:

Instrument cluster значи само и единствено групата прибори и индикатори, показваща основни параметри за движението и състоянието на автомобила. Обикновено е пред шофьора, но има модели, при които е в средата на таблото.

Instrument panel и instrument cluster масово се използват като синоними. Все пак, има известна нюансна разлика:
- instruments – отделни прибори, монтирани независимо един от друг (както на автомобилите докъм 50-те години);
- instrument panel – отделни прибори и индикатори, които са в общ монтажен възел, но са самостоятелни компоненти и биха могли да се сменят поотделно (друг въпрос е дали това е оправдано);
- instrument cluster – прибори и индикатори, обединени в общ функционален блок (не само не могат да се сменят поотделно, а и често отделните скали не са ясно разграничени, а са визуално „сглобени“ в някаква по-нестандартна композиция).

Dash/dashboard (US EN) първоначално (разбирай – докъм 70-те години) е имало смисъл, подобен на днешното instrument panel, т.е. групата основни прибори и индикатори – но включително и разните превключватели около тях. Днес, след навлизането на instrument panel/cluster, dash все повече започва да означава цялото табло.

Facia е UK EN терминът за цялото табло. Той произлиза от типичната за класическите британски автомобили декоративна ивица на таблото, обикновено от (или имитираща) дървен фурнир. Идва от fascia (ит.) = ивица.

Българският превод си е все „арматурно табло“. Но ако е важно да се предаде точното значение, има алтернативи.

Примерно, instrument cluster може да се преведе с по-общото „прибори на таблото“. Не е съвсем точно, но за много случаи е хем достатъчно ясно, хем достатъчно безконфликтно.

Друг възможен вариант е „комбиниран прибор“.
Това обаче е за случаите, в които cluster-ът представлява не група от компоненти, а един цял дисплей, на който могат да се показват различни неща.
Един такъв дисплей може да емулира класическите кръгли или линейни циферблати, а може и да е нещо като мнемосхема, показваща различни числови данни, съобщения и символи.

Скоба: Според мен не бива instrument cluster да се нарича „дисплей“, дори ако е изцяло електронен/течнокристален/whatever. Този термин би следвало да бъде запазен за дисплея на централната конзола, на който по правило се показват навигацията, данни за инфотейнмънт системата, изображението от камерата за задно виждане и други допълнителни неща. Instrument cluster е функционално различен елемент от централния дисплей – и очевидно ще си остане така, докато въобще има шофьори в автомобилите.
______________________________

Конкретно на въпроса: след като има и instrument panel, и instrument cluster panel, първо вижте дали на таблото няма повече от една група прибори и индикатори. Ако е така (има и такива конфигурации), си решете как да кръстите всяка от тях.

И още: ако е някакво сервизно ръководство и се обяснява монтаж/демонтаж, много е възможно instrument cluster panel да се отнася за чисто механичен елемент – напр. за носещия панел на приборния блок.

Всъщност ето, че в друг контекст (сервизни операции) може да се преведе и по друг начин: приборен блок. Не са заключени нещата до един термин, винаги може да се търсят варианти, стига смисълът да е ясен.

invguy
Bulgaria
Local time: 00:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 236
Notes to answerer
Asker: invguy, много се радвам, че се включихте с Вашата експертиза! Текстът е сервизно ръководство. Ясно ми е какво представляват отделните части на "арматурното табло", но Вие ги систематизирахте чудесно. В съвременните автомобили май нещата вече отиват на към "комбиниран прибор" и колкото да не ми се искаше, това ще избера за instrument cluster като част от цялото табло. Поне не е "комбиниран инструмент", което звучи нелепо, но се среща вече често.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: instrument cluster

Reference information:
Instrument cluster:
[1] An array of separate gauges in one housing; a major component of the instrument panel including analog or digital instruments and indicators, but no controls except for the trip mileage reset button on some cars.
[2] Several gauges integrated into one instrument, making one unit combining several functions, e.g., engine temperature, oil pressure and fuel gauge; if one gauge fails, the entire instrument cluster must be replaced

Instrument panel:
The panel below the windshield which accommodates the instruments and controls. Also called dash, dashboard, or fascia

Частта от таблото с контролните прибори пред водача на МПС ... ;-), в която се намират сума ти помощни прибори, защото в друга част от това табло се намира "жабката" - това за любителите на точния изказ... ;-)

Тъй като съвременните МПС са си направо като космически кораби, то и "приборен отсек; инструментален ~" върши работа, ама на много високо терминологично ниво... ;-)
https://bg.wikipedia.org/wiki/Лунен_кораб

Гражданският ;-) израз е "арматурно табло" [https://en.wikipedia.org/wiki/Dashboard], който израз в български покрива цялата галимация...



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-08-18 18:52:26 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.youtube.com/watch?v=U17bArPe_0c


    https://www.google.bg/search?q=Armaturentafel&client=firefox-b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwi79YvesOHVAhXF0RoKHSkED10Q_AUICigB&biw=1
    Reference: http://wunschauto24.com/bilder/vw-up-vierturer-/vw-up-viertu...
Christo Metschkaroff
Bulgaria
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 32
Note to reference poster
Asker: Благодаря!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search