Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: allowance(s)

فرنسي translation: Dépendants






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:allowance(s)
فرنسي ترجمة:Dépendants
تم إدخاله من قبل:DocteurPC
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

21:11 Nov 15, 2005Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى فرنسي [للمحترفين]
Bus/Financial - المحاسبة / payroll slip/table
أنجليزي مصطلح أو جملة: allowance(s)
TAX DATA: FEDERAL STATE LOCAL
Note: les =.... sont de moi, pas du texte original
Marital Status: M M = état matrimonial
Allowances: 3 3
Addt.Percent: =Additionnel %
Addt.Amount: =Additionnel $

it seems easy, except that it does not mean what it usually does - it means how many dependents are allowed for tax reduction purposes
ce n'est pas vraiment une allocation ou une indemnité
je ne peux mettre "déductions pour dépendants" (c'est un fichier Excel et ça doit "fitter" dans une case de 12 caractères!)
j'ai pensé à no.dépendants, mais est-ce que c'est clair?
des suggestions?
DocteurPC
كندا
Local time: 19:50
ملاحظة(ات) إلى/من السائل
DocteurPC: 21:29 Nov 15, 2005: mais j'ai juste 12 caractères IOL!! ;-)

Dépendants
شرح:
[...] Allowances: 3 3 = Dépendants : 3 3 [...]

Vu qu'il s'agit du nombre de dépendants, pourquoi pas simplement "dépendants"?
استجابة مختارة من:

Jacques Desnoyers
كندا
Local time: 18:50
ملاحظة من السائل إلى المجيب
j'ai mis dépendants, finalement, malgré la note de Valérie qui a raison, en France, c'est plus négatif comme terme
3 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـفرنسي المقدمة
4 +2Dépendants
Jacques Desnoyers
3Déduc. foyer
Valérie Madesclair
3abattements pour personnes à chargeiol


  

الإجابات

15 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
abattements pour personnes à charge


شرح:
C'est ce qu'on dit en matière d'impôt je crois

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-11-15 21:32:39 GMT)
--------------------------------------------------

ok dans ce cas le mot abattement suffirait je pense, ces déductions étant souvent accordées pour cette raison. Maintenant, s'agirait-il plutôt du nombre de parts ? Le chiffre qui suit semble l'indiquer.

iol
فرنسا
Local time: 00:50
اللغة الأصلية هي: فرنسي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 14
Login to enter a peer comment (or grade)


48 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +2
Dépendants


شرح:
[...] Allowances: 3 3 = Dépendants : 3 3 [...]

Vu qu'il s'agit du nombre de dépendants, pourquoi pas simplement "dépendants"?


Jacques Desnoyers
كندا
Local time: 18:50
اللغة الأصلية هي: فرنسي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 11
ملاحظة من السائل إلى المجيب
j'ai mis dépendants, finalement, malgré la note de Valérie qui a raison, en France, c'est plus négatif comme terme

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Kelly Symons
54 دقائق
  -> Merci Kelly

موافق Georges Tocco
3 ساعات
  -> Merci Georges
Login to enter a peer comment (or grade)


42 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Déduc. foyer


شرح:
Les personnes dépendantes, à charge font partie du foyer, de la cellule familiale.

Là en 12 lettres espace compris (et ce n'est pas un scrabble!) je vous propose "Déduc. foyer" comme suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-11-15 22:02:55 GMT)
--------------------------------------------------

Une autre suggestion que l'on trouve sur nos déclarations en France
"Quote-part" (10 lettres) ou "quotient fam" pour "quotient familial"

Un lien pour que vous puissiez voir si cela s'applique au système Canadien.

http://www.lemoneymag.fr/Kalideo/Site/Application/Fiche_Prat...

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-11-15 22:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

une dernière suggestion "nb de parts" (11 lettres)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 39 mins (2005-11-15 23:51:12 GMT)
--------------------------------------------------

Aprés vérification sur le site Agence du Revenu du Canada/Canada Revenue Agency, ils parlent bien de "personnes à charge", "dependant" étant le terme anglais.

Valérie Madesclair
فرنسا
Local time: 00:50
اللغة الأصلية هي: فرنسي

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
محايد Kelly Symons: j'aime "quotient familial", mais pour moi, "dépendants" est plus clair
1 ساعة
  -> Vous avez sans doute raison, car il est clair que j'ai répondu par rapport à ma culture française et en France "dépendant" a une connotation plus négative "handicapé, tributaire, avec une idée de soumission" cf Le Larousse
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز