أنجليزي: a lee headفرنسي translation: cf acid head KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | أنجليزي مصطلح أو جملة: | a lee head | | فرنسي ترجمة: | cf acid head | | تم إدخاله من قبل: | Paul Hirsh |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة أنجليزي إلى فرنسي [للمحترفين] Art/Literary - عام \ محادثات \ تحيات \ خطابات / chanson/gnrique | | أنجليزي مصطلح أو جملة: a lee head | Dans le générique de Andy Milonakis :
"I rock peas on my head but don’t call me a pea head.
Bees on my head but don’t call me a bee head.
Bruce Lee’s on my head but don’t call me a Lee head.
Now please excuse me, I gots to get my tree fed."
Est-ce que "a lee head" a un sens ? Ou sommes-nous juste ici dans l'absurde ?
Même question pour "pea head" et "bee head" (si vous pensez que ces expressions ont réellement un sens, alors j'ouvrirai deux nouvelles questions).
Merci d'avance.
|
| Gatنشاط كودوزالأسئلة: 514 ( 11 مفتوح) ( 3 without valid answers) ( 13 closed without grading) الإجابات: 114 فرنسا
| Local time: 04:57
|
| | it all started with acid head | شرح: it all started with the expression "acid head", someone who is tripped out on LSD. Since then the suffix -head can follow whatever turns you on. However bee head could also be understood to mean someone with a diminutive brain. Likewise pea head. As for Lee head, this simply means the writer is running short of ideas for a rhyme. |
| استجابة مختارة من:
Paul Hirsh فرنسا Local time: 04:57
| ملاحظة من السائل إلى المجيبThank you, monxmood, I really appreciate your explanation. Du coup, j'ai opté pour une traduction plus que libre ! Merci aussi Sandra et les autres pour vos recherches.
Bonne matinée ! 4 نقطة كودوز تم منØÙ‡Ø§ لهذه الإجابة |
|
11 دقائق درجة الثقة: موافقة الزملاء الصافي: -1 |
| | LA TETE lee head
شرح: "A lee head" is just a une limite pour Bruce Lee sur la tête d'Andy. Comme sage, une "pea head" est juste une limite parce qu'il prend des pois sur sa tête, et la même avec "trr head". C'est toute l'absurdité, ainsi ce sera drôle et rime. De autres questions ?
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2006-01-28 16:14:41 GMT) --------------------------------------------------
j'ai voulu dire pour dire "tree head" signifie qu'Andy a des arbres sur ta ete
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2006-01-28 16:17:30 GMT) --------------------------------------------------
J'ai voulu dire: "A lee head" signique Bruce Lee sur la tête d'Andy. Comme sage, une "pea head" aussi signique parce que Andy'a des pois sur sa tête, et la même avec ""tree head" et des arbres. Il n'a pas les choses sur sa tete! C'est toute l'absurdité, ainsi ce sera drôle et rime. De autres questions ?
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2006-01-28 16:19:44 GMT) --------------------------------------------------
Ils ne sont pas un sens!
| |
|
| |