أنجليزي: issues that are front and centre of retirement issuesفرنسي translation: questions qui sont en première ligne et au coeur-même des/de la question/s de la/des retraite/s KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | أنجليزي مصطلح أو جملة: | issues that are front and centre of retirement issues | | فرنسي ترجمة: | questions qui sont en première ligne et au coeur-même des/de la question/s de la/des retraite/s | | تم إدخاله من قبل: | Morgane17 |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة أنجليزي إلى فرنسي [للمحترفين] حكومي \علم السياسة | | أنجليزي مصطلح أو جملة: issues that are front and centre of retirement issues | | two major issues that are front and centre of retirement issues. |
| Morgane17نشاط كودوزالأسئلة: 155 (جميع الأسئلة المغلقة) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) الإجابات: 141 الولايات المتحدة
| Local time: 12:19
|
| | questions qui sont en première ligne et au coeur-même des/de la question/s des maisons de retraite | شرح: ou " ... et le noyau-même des..."
suggestion...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-08-21 00:21:21 GMT) --------------------------------------------------
Oups, grâce à BéaRH, je réalise qu'il n'y a qu'un "centre" dans la phrase : "... de la question de/s retraite/s"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-08-21 00:22:26 GMT) --------------------------------------------------
D'accord avec le commentaire de Sylvie aussi, par conséquent, il ne s'agit pas des *maisons de* retraite... Merci !
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2008-08-21 09:37:23 GMT) --------------------------------------------------
Désolée je n'ai apparemment pas été très claire; j'avais lu par erreur "issues that are front and centre of retirement *centres* issues". D'où ma prop de "maisons de retraites".
Donc je confirme, ma proposition rectifiée est bien : "questions qui sont en première ligne et au coeur-même des/de la question/s de la/des retraite/s" !
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2008-08-25 12:09:55 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Merci Morgan,
je ne sais pas si tu peux modifier ton ajout au glossaire, si c'est le cas je pense qu'il serait plus exact d'indiquer comme traduction possible 'questions qui sont en première ligne et au coeur-même des/de la question/s de la/des retraite/s' (pas de mention des *maisons de* retraite qui étaient nées de mon imagination !) |
| استجابة مختارة من:
Aude Sylvain فرنسا Local time: 18:19
| ملاحظة من السائل إلى المجيبMerci Aude 4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة |
|
1 ساعة درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +2 |
| enjeux clés dans le domaine de la retraite
شرح: This expression "front and centre" seems to be mainly Australian English and I think it just means key, crucial...
I also like Aude's answer, but agree with Sylvie, I don't think "maisons de retraite" is the idea here.
| Juliette Scott إيطاليا Local time: 18:19 متخصص في الحقل اللغة الأصلية هي: أنجليزي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 12
|
|
13 ساعات درجة الثقة:   |
6 دقائق درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +4 |
| questions qui sont en première ligne et au coeur-même des/de la question/s des maisons de retraite
شرح: ou " ... et le noyau-même des..."
suggestion...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-08-21 00:21:21 GMT) --------------------------------------------------
Oups, grâce à BéaRH, je réalise qu'il n'y a qu'un "centre" dans la phrase : "... de la question de/s retraite/s"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-08-21 00:22:26 GMT) --------------------------------------------------
D'accord avec le commentaire de Sylvie aussi, par conséquent, il ne s'agit pas des *maisons de* retraite... Merci !
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2008-08-21 09:37:23 GMT) --------------------------------------------------
Désolée je n'ai apparemment pas été très claire; j'avais lu par erreur "issues that are front and centre of retirement *centres* issues". D'où ma prop de "maisons de retraites".
Donc je confirme, ma proposition rectifiée est bien : "questions qui sont en première ligne et au coeur-même des/de la question/s de la/des retraite/s" !
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2008-08-25 12:09:55 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Merci Morgan,
je ne sais pas si tu peux modifier ton ajout au glossaire, si c'est le cas je pense qu'il serait plus exact d'indiquer comme traduction possible 'questions qui sont en première ligne et au coeur-même des/de la question/s de la/des retraite/s' (pas de mention des *maisons de* retraite qui étaient nées de mon imagination !)
| Aude Sylvain فرنسا Local time: 18:19 متخصص في الحقل اللغة الأصلية هي: فرنسي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 12
|
| ملاحظة من السائل إلى المجيب |
|
|
| |