أنجليزي: Evaluation and no responsibility is taken for the accuracy of same.فرنسي translation: nos dégageons toute responsabilité en cas d' inexactitude de ces mêmes renseignements. KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | أنجليزي مصطلح أو جملة: | Evaluation and no responsibility is taken for the accuracy of same. | | فرنسي ترجمة: | nos dégageons toute responsabilité en cas d' inexactitude de ces mêmes renseignements. | | تم إدخاله من قبل: | cenek tomas |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة أنجليزي إلى فرنسي [للمحترفين] Bus/Financial - الاستثمار \ السندات / Rapport d'évaluation | | أنجليزي مصطلح أو جملة: Evaluation and no responsibility is taken for the accuracy of same. | | J'ai des problèmes avec cette expression. Pourriez-vous m'aider,s'il vous plaît? |
| | ملاحظة(ات) إلى/من السائلStéphanie Soudais: 15:50 Jan 29, 2008: Pour vous aider, Ferines10, il faudrait davantage de contexte. Quelle est la phrase qui précède? Celle qui suit ? AllegroTrans: 16:38 Jan 29, 2008: The sentence as it stands does not make sense. At the very least, you need to give us the text before and after. Is this really a sentence commencing with "Evaluation" as it seems you may have parsed it wrongly. ferines10: 18:20 Jan 29, 2008: Complémemnt d'infos - This Evaluation has been prepared in accordance with accepted appraisal practices and reflects the best judgment of the appraiser.
Information provided by others has been assumed to be correct for the purposes of this Evaluation and no responsibility is taken for the accuracy of same.
Since conclusions by the appraiser are based upon judgments, isolation of any single element as the sole basis of comparison to the whole Evaluation may be inaccurate
J'ai pris les (paragraphes( précédent et suivant)) pour plus de contexte.
Je trouve aussi une anomalie dans la phrase???
J'ai pensé à la traduire comme suit: Les renseignements fournis par des tiers ont été pris pour être exact dans la réalisation de cette évaluation et aucune responsabilité n’est assumée quant à l’exactitude de ces mêmes renseignements AllegroTrans: 18:49 Jan 29, 2008: Your translation seems fine to me and the English phrase, now we have it complete, nakes sense. Anne de Freyman: 18:59 Jan 29, 2008: May I suggest you use "ont été présumés/supposés corrects/exacts aux fins de cette évaluation"? ferines10: 20:36 Jan 29, 2008: C'est Anne! Je mettrai supposés exacts aux fins de cette éval.
Merci à tous pour votre précieuse aide!!! :)
|
|
| | استجابة مختارة من:
cenek tomas فرنسا
| ملاحظة من السائل إلى المجيبC"était, les mots que je cherchais, justement! Merci bcp! 2 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة |
|
5 ساعات درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +2 |
| | evaluation and no responsibility is taken for the accuracy of same. nos dégageons toute responsabilité en cas d' inexactitude de ces mêmes renseignements.
شرح: Je propose une phrase active.
-------------------------------------------------- Note added at 8 heures (2008-01-29 23:41:22 GMT) --------------------------------------------------
ou nous déclinons
| cenek tomas فرنسا اللغة الأصلية هي: فرنسي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 2
|
| ملاحظة من السائل إلى المجيب| C"était, les mots que je cherchais, justement! Merci bcp! |
|
العودة إلى قائمة كودوز
|
|
|