أنجليزي: aims at the best of the EU citizenفرنسي translation: s'adresse à l'élite des citoyens européens KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | أنجليزي مصطلح أو جملة: | aims at the best of the EU citizen | | فرنسي ترجمة: | s'adresse à l'élite des citoyens européens | | تم إدخاله من قبل: | boisa |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة أنجليزي إلى فرنسي [للمحترفين] Bus/Financial - الطب: الرعاية الصحية | | أنجليزي مصطلح أو جملة: aims at the best of the EU citizen | | It is important that the development of health care is politically steered and aims at the best of the EU citizen |
| boisaنشاط كودوزالأسئلة: 680 ( 5 مفتوح) ( 2 without valid answers) ( 9 closed without grading) الإجابات: 92 بلجيكا
| |
| | réflexions | شرح: Je ne suis pas un expert en anglais mais la phrase me semble bizarre à deux endroits. ("is" au lieu de "be" et "of" au lieu de "for"). Ou bien me trompais-je? Peut-être un tour du côté English-English clarifierait les choses.) J'aurais écrit:
"It is important that the development of health care be politically steered and aims at the best for the EU citizen". Dans ce cas les propositions ci-dessus traduiraient l'idée
Avec l'usage de "of" on pourrait comprendre qu'on doit s'adresser en priorité à la crème des citoyens EU (donc dans le genre: "s'adresse à l'élite des citoyens européens") pour par exemple promouvoir une camapagne (politique) en faveur du développement des politiques de santé
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 23 mins (2004-03-03 04:33:53 GMT) --------------------------------------------------
la \"camapagne\" est en réalité une campagne. Mes excuses! |
| استجابة مختارة من:
jemo الولايات المتحدة
| ملاحظة من السائل إلى المجيب| 4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة |
|
5 ساعات درجة الثقة:   |
| |