Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: aims at the best of the EU citizen

فرنسي translation: s'adresse à l'élite des citoyens européens






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:aims at the best of the EU citizen
فرنسي ترجمة:s'adresse à l'élite des citoyens européens
تم إدخاله من قبل:boisa
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

22:10 Mar 2, 2004Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى فرنسي [للمحترفين]
Bus/Financial - الطب: الرعاية الصحية
أنجليزي مصطلح أو جملة: aims at the best of the EU citizen
It is important that the development of health care is politically steered and aims at the best of the EU citizen
boisa
بلجيكا
réflexions
شرح:
Je ne suis pas un expert en anglais mais la phrase me semble bizarre à deux endroits. ("is" au lieu de "be" et "of" au lieu de "for"). Ou bien me trompais-je? Peut-être un tour du côté English-English clarifierait les choses.) J'aurais écrit:

"It is important that the development of health care be politically steered and aims at the best for the EU citizen". Dans ce cas les propositions ci-dessus traduiraient l'idée

Avec l'usage de "of" on pourrait comprendre qu'on doit s'adresser en priorité à la crème des citoyens EU (donc dans le genre: "s'adresse à l'élite des citoyens européens") pour par exemple promouvoir une camapagne (politique) en faveur du développement des politiques de santé

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 23 mins (2004-03-03 04:33:53 GMT)
--------------------------------------------------

la \"camapagne\" est en réalité une campagne. Mes excuses!
استجابة مختارة من:

jemo
الولايات المتحدة
ملاحظة من السائل إلى المجيب
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـفرنسي المقدمة
3 +5réflexions
jemo
3 +4vise ce qu'il y a de mieux pour le citoyen de l'Union Européene
Jean-Pierre Grangeret
5 +1réflexions d'anglophone (cf. jemo)xxxCMJ_Trans
3Aspire au bien-être du citoyen de l'UEImane Ricard


  

الإجابات

5 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Aspire au bien-être du citoyen de l'UE


شرح:
dans le même ordre d'idée

Imane Ricard
كندا
اللغة الأصلية هي: فرنسي
Login to enter a peer comment (or grade)


6 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +5
aims at the best of the eu citizen
réflexions


شرح:
Je ne suis pas un expert en anglais mais la phrase me semble bizarre à deux endroits. ("is" au lieu de "be" et "of" au lieu de "for"). Ou bien me trompais-je? Peut-être un tour du côté English-English clarifierait les choses.) J'aurais écrit:

"It is important that the development of health care be politically steered and aims at the best for the EU citizen". Dans ce cas les propositions ci-dessus traduiraient l'idée

Avec l'usage de "of" on pourrait comprendre qu'on doit s'adresser en priorité à la crème des citoyens EU (donc dans le genre: "s'adresse à l'élite des citoyens européens") pour par exemple promouvoir une camapagne (politique) en faveur du développement des politiques de santé

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 23 mins (2004-03-03 04:33:53 GMT)
--------------------------------------------------

la \"camapagne\" est en réalité une campagne. Mes excuses!

jemo
الولايات المتحدة
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: فرنسي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 12

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق xxxsarahl: exact best of ça fait penser à l'élite, les meilleurs citoyens (ceux qui votent peut-être ?) :)
2 دقائق

موافق Robintech
3 ساعات

موافق Catherine GUILLIAUMET: je suis d'accord pour l'analyse. Le doc aurait-il des visées politiques en cette période de campagne pour les élections européennes ?
3 ساعات

موافق Karin Dyson
3 ساعات

محايد Jean-Pierre Grangeret: voir l'ajoût dans ma proposition
6 ساعات

موافق sktrans
10 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)


12 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
réflexions d'anglophone (cf. jemo)


شرح:
la phrase est effectivement bizarre sur le plan grammaticale. L'utilisation du mot "is" ne me choque plus. Il aurait fallu mettre "should be" mais la grammaire anglaise est en train de déraper et on écrit come on parle.... Le subjonctif est en voie de disparition (totale) en anglais. Donc on peut facilement traduire par "il importe que ... etc." en français.
Par contre, "aims at the best of the EU citizen" ne tient pas debout et j'en déduis que ce n'est pas un vrai anglophone qui a écrit ce texte. Il aurait fallu soit: aims at the best FOR the EU citizens OU aims at the best of the EU citizenS. Quelle que soit notre interprétation, il subsistera toujours une erreur quelque part!
Je pencherai en toute logique pour la solution (aims at the best FOR....)
"vise ce qu'il y a de mieux pour...."
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-03 10:48:11 (GMT)
--------------------------------------------------

grammatical (sans \"e\") bien sûr!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-03 10:48:36 (GMT)
--------------------------------------------------

comme avec 2 \"m\"..... TYPO

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-03 11:24:17 (GMT)
--------------------------------------------------

for the EU citizen (sans le \"s\" dans le cas de cette construction - sinon mon explication ne tient pas la route)

xxxCMJ_Trans
فرنسا
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 28

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Jean-Pierre Grangeret: oui - voir l'ajoût dans ma proposition
27 دقائق
Login to enter a peer comment (or grade)


3 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +4
aims at the best of the eu citizen
vise ce qu'il y a de mieux pour le citoyen de l'Union Européene


شرح:
réponse spontanée

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 3 mins (2004-03-03 11:13:44 GMT)
--------------------------------------------------

Tout à fait d\'accord avec les réflexions de jemo et cmj_trans. J\'ai lu vite et n\'ai pas vu le of. Sinon il m\'aurait ennuyé aussi.

Je reste cependant sur ma proposition de traduction car d\'une part être élitaire sur un thème de santé est très osé (et il manque le s à citizen) mais aussi parce que les prépositions sont souvent propices aux erreurs et aux confusions. Par exemple \"aims the best FOR somebody\" peut se traduire par \"viser le bien-être DE quelqu\'un\" (cf traduction d\'Imane). Le texte a peut-être été écrit ou traduit (!) par un non-anglophone qui avait ce type de structure en tête.

Jean-Pierre Grangeret
ألمانيا
اللغة الأصلية هي: فرنسي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Hacene: seems to be the best way to put it.
5 دقائق

موافق Ségolène Neilson: européenne
44 دقائق
  -> merci, j'ai toujours eu du mal avec les doubles consonnes qui ne répondent à aucune logique - ex: une paysanne persane

موافق Malika Black
1 ساعة

موافق Jean-Marc
2 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز