Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: APPAREL - GARMENT

فرنسي translation: industrie du vêtement / de l'habillement






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:APPAREL - GARMENT industry
فرنسي ترجمة:industrie du vêtement / de l'habillement
تم إدخاله من قبل:freelancecl
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

23:31 Oct 28, 2007Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى فرنسي [للمحترفين]
الأقمشة \ الملابس \ الأزياء
أنجليزي مصطلح أو جملة: APPAREL - GARMENT
Hello, could anyone tell me he difference between Apparel and Garment, if any? Shall we translate those words by "Confection" for "apparel" and "habillement" for "garment". What do you think? Thank you
freelancecl
فرنسا
ملاحظة(ات) إلى/من السائل
José Quinones: 23:41 Oct 28, 2007: selon contexte, je pense...

apparel
1 (especially NAmE) clothing, when it is being sold in shops/stores: The store sells women’s and children’s apparel.
2 (old-fashioned or formal) clothes, particularly those worn on a formal occasion
José Quinones: 23:45 Oct 28, 2007: garment (formal)
a piece of clothing: a strange shapeless garment that had once been a jacket * woollen / winter / outer garments—see also undergarment note at clothes
http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl
freelancecl: 23:51 Oct 28, 2007: thank you for your help, don't necessarily agree with the note for "garment" gievn my context: "chinese factories that were audited were garment entreprises in the coastal areas (...) Later, many discussions and proposals concerned the textile and apparel industry as well." It is a text translated from Chinese I think and there are sentences that are not very clear or "very english"....

industrie du vêtement / de l'habillement
شرح:
To all intents and purposes, the two words are synonyms in this context, and GDT for example translates them both as 'industrie du vêtement', but 'industrie de l'habillement' is also widespread on the NET. There are far fewer occurrences of 'industrie vestimentaire', and I note that a lot of those are from foreign sources.

The only thing you might need to watch out for is if 'apparel' is qualified anywhere, as for example 'work apparel' = workwear; in such specific cases, the translation is likely to change.
استجابة مختارة من:

Tony M
فرنسا
ملاحظة من السائل إلى المجيب
thanks
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـفرنسي المقدمة
4 +3industrie du vêtement / de l'habillement
Tony M
5vêtements - vêtement
GWC- Claire
4habit - vêtement
A Boukheit


  

الإجابات

46 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +3
apparel / garment industry
industrie du vêtement / de l'habillement


شرح:
To all intents and purposes, the two words are synonyms in this context, and GDT for example translates them both as 'industrie du vêtement', but 'industrie de l'habillement' is also widespread on the NET. There are far fewer occurrences of 'industrie vestimentaire', and I note that a lot of those are from foreign sources.

The only thing you might need to watch out for is if 'apparel' is qualified anywhere, as for example 'work apparel' = workwear; in such specific cases, the translation is likely to change.

Tony M
فرنسا
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 36
ملاحظة من السائل إلى المجيب
thanks

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق peekay: ditto
1 ساعة
  -> Thanks, PK!

موافق Melzie
7 ساعات
  -> Thanks, Melzie!

موافق siragui: Interesting point about "apparel", but it's hard to know what distinction the Chinese authors were trying to make ... if any!
7 ساعات
  -> Thanks, Siragui! I suspect none, unless they were looking for general specific: the clothing industry / a firm that makes garments
Login to enter a peer comment (or grade)


5 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
apparel - garment
habit - vêtement


شرح:
These are literary translation but of course it depends mostly on context.

apparel: covering designed to be worn on a person's body.
garment: an article of clothing.

A Boukheit
الجزائر
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: فرنسي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


12 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5
apparel - garment
vêtements - vêtement


شرح:
A garment is a single article of clothing while apparel refers to clothing in a general, collective sense.
The garment industry is "l'industrie de la confection" or "la confection." Note that in French, the emphasis is on the making up of the clothing, rather than on the garments themselves. However, you will also find "industrie de l'habillement" and "industrie du vêtement" are both nearly as common.
As Tony pointed out, don't try to stick too close to one universal translation. Instead, look to the context to clarify what is intended.

2 confection nf (la fabr.) making-up
industrie de la confection clothing industry
1 vêtement nm (pièce d'hab.) dress, garment
2 vêtements pl coll. clothing, wear, apparel
Lexique textile de Pierre Hirsch (de la Librairie de l'industrie textile)

confection - the clothing industry (Larousse)

garment – an article of clothing (Webster’s)
apparel – 2 : personal attire : CLOTHING (Webster’s)


GWC- Claire
الولايات المتحدة
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 475
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز