أنجليزي: Satzverständnisألماني translation: ...dient normalerweise der Lieferung, Installierung und Anpassung der Software ohne die Miteinbeziehung von Partnern KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | أنجليزي مصطلح أو جملة: | ...is used to deliver, install and customise the software without partners | | ألماني ترجمة: | ...dient normalerweise der Lieferung, Installierung und Anpassung der Software ohne die Miteinbeziehung von Partnern | | تم إدخاله من قبل: | Regina Eichstaedter |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة أنجليزي إلى ألماني [للمحترفين] Bus/Financial - الأعمال\التجارة عموما / Bankensoftware | | أنجليزي مصطلح أو جملة: Satzverständnis | XXX is used to deliver, install and customise the software without partners, or if partner involvement is required (external project resourcing) to engage partners as sub-contractors.
Bin mir nicht sicher, ob ich das richtig verstehe. Hier meine vorläufige Übersetzung:
Normalerweise nimmt XXX die Lieferung, Installierung und Anpassung der Software an individuelle Kundenwünsche alleine vor. Sollte jedoch die Mitwirkung von Partnerunternehmen erforderlich sein (externe Bereitstellung von Projektressourcen), werden diese Partner als Subunternehmer beauftragt.
Vielen Dank im Voraus für jede Hilfe! Bin total in Zeitnot... |
| | ملاحظة(ات) إلى/من السائلDaniel De Moral: 16:48 Nov 30, 2006: Hallo Olaf, ich persönlich hätte nichts an deiner Version auszusetzen. Viele Grüsse, Daniel Matthias Quaschning-Kirsch: 16:49 Nov 30, 2006: Klingt doch sehr schön! Ingeborg Gowans: 16:50 Nov 30, 2006: würde ich so lassen, ist genau richtig! :)) BrigitteHilgner: 16:53 Nov 30, 2006: Ich sehe das als "entweder - oder" Satz: Entweder machen wir das alleine ... oder wir beschäftigen Partner als Subunternehmen.
|
|
| | Vorschlag siehe unten | شرح: XXX dient der Lieferung, Installierung und Anpassung der Software ohne die Miteinbeziehung von Partnern, oder, falls die Mitwirkung von Partnerunternehmen erforderlich ist, ... werden diese Partner als Subunternehmer beauftragt...
An Deiner Übersetzung ist nichts auszusetzen, aber meiner Meinung nach ist die Aussage eher so zu verstehen.
|
| استجابة مختارة من: Regina Eichstaedter إيطاليا Local time: 17:48
| ملاحظة من السائل إلى المجيبVielen Dank an alle! Ich bin bei meiner eigenen Variante geblieben (XXX ist ein Unternehmen - hätte ich vielleicht noch dazusagen sollen; und das "is used to" ist hier im Sinne von "usually" zu verstehen). 3 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة |
|
17 دقائق درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +2 |
| | satzverständnis Vorschlag siehe unten
شرح: XXX dient der Lieferung, Installierung und Anpassung der Software ohne die Miteinbeziehung von Partnern, oder, falls die Mitwirkung von Partnerunternehmen erforderlich ist, ... werden diese Partner als Subunternehmer beauftragt...
An Deiner Übersetzung ist nichts auszusetzen, aber meiner Meinung nach ist die Aussage eher so zu verstehen.
| | ملاحظة من السائل إلى المجيب| Vielen Dank an alle! Ich bin bei meiner eigenen Variante geblieben (XXX ist ein Unternehmen - hätte ich vielleicht noch dazusagen sollen; und das "is used to" ist hier im Sinne von "usually" zu verstehen). |
|
العودة إلى قائمة كودوز
|
|
|