Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: Satzverständnis

ألماني translation: ...dient normalerweise der Lieferung, Installierung und Anpassung der Software ohne die Miteinbeziehung von Partnern



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:...is used to deliver, install and customise the software without partners
ألماني ترجمة:...dient normalerweise der Lieferung, Installierung und Anpassung der Software ohne die Miteinbeziehung von Partnern
تم إدخاله من قبل:Regina Eichstaedter
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

16:39 Nov 30, 2006Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى ألماني [للمحترفين]
Bus/Financial - الأعمال\التجارة عموما / Bankensoftware
أنجليزي مصطلح أو جملة: Satzverständnis
XXX is used to deliver, install and customise the software without partners, or if partner involvement is required (external project resourcing) to engage partners as sub-contractors.

Bin mir nicht sicher, ob ich das richtig verstehe. Hier meine vorläufige Übersetzung:

Normalerweise nimmt XXX die Lieferung, Installierung und Anpassung der Software an individuelle Kundenwünsche alleine vor. Sollte jedoch die Mitwirkung von Partnerunternehmen erforderlich sein (externe Bereitstellung von Projektressourcen), werden diese Partner als Subunternehmer beauftragt.

Vielen Dank im Voraus für jede Hilfe! Bin total in Zeitnot...
Olaf Reibedanz
الأرجنتين
Local time: 14:48
ملاحظة(ات) إلى/من السائل
Daniel De Moral: 16:48 Nov 30, 2006: Hallo Olaf, ich persönlich hätte nichts an deiner Version auszusetzen. Viele Grüsse, Daniel
Matthias Quaschning-Kirsch: 16:49 Nov 30, 2006: Klingt doch sehr schön!
Ingeborg Gowans: 16:50 Nov 30, 2006: würde ich so lassen, ist genau richtig! :))
BrigitteHilgner: 16:53 Nov 30, 2006: Ich sehe das als "entweder - oder" Satz: Entweder machen wir das alleine ... oder wir beschäftigen Partner als Subunternehmen.

Vorschlag siehe unten
شرح:
XXX dient der Lieferung, Installierung und Anpassung der Software ohne die Miteinbeziehung von Partnern, oder, falls die Mitwirkung von Partnerunternehmen erforderlich ist, ... werden diese Partner als Subunternehmer beauftragt...
An Deiner Übersetzung ist nichts auszusetzen, aber meiner Meinung nach ist die Aussage eher so zu verstehen.
استجابة مختارة من:

Regina Eichstaedter
إيطاليا
Local time: 17:48
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Vielen Dank an alle! Ich bin bei meiner eigenen Variante geblieben (XXX ist ein Unternehmen - hätte ich vielleicht noch dazusagen sollen; und das "is used to" ist hier im Sinne von "usually" zu verstehen).
3 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـألماني المقدمة
3 +2Vorschlag siehe unten
Regina Eichstaedter
4Vorschlag s.u.Joern Gaedcke


  

الإجابات

17 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +2
satzverständnis
Vorschlag siehe unten


شرح:
XXX dient der Lieferung, Installierung und Anpassung der Software ohne die Miteinbeziehung von Partnern, oder, falls die Mitwirkung von Partnerunternehmen erforderlich ist, ... werden diese Partner als Subunternehmer beauftragt...
An Deiner Übersetzung ist nichts auszusetzen, aber meiner Meinung nach ist die Aussage eher so zu verstehen.


Regina Eichstaedter
إيطاليا
Local time: 17:48
اللغة الأصلية هي: ألماني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 16
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Vielen Dank an alle! Ich bin bei meiner eigenen Variante geblieben (XXX ist ein Unternehmen - hätte ich vielleicht noch dazusagen sollen; und das "is used to" ist hier im Sinne von "usually" zu verstehen).

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Harald Pigall: Das ist vielleicht die bessere Variante, doch sagt im Prinzip beides das Gleiche aus
22 دقائق
  -> Ja, im Prinzip stimmt das, trotzdem danke!

موافق Joerg A.
8 ساعات
  -> danke!
Login to enter a peer comment (or grade)


7 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
satzverständnis
Vorschlag s.u.


شرح:
I disagree a little bit with the poroposed translation.
'is used to' could either mean 'ist gewohnt' or 'wird benutzt'.
Without having more context I would prefer the second variation, because the first version sounds a bit strange in a contract.
In my interpretation the sentence would sound like this:
XXX wird benutzt, um Software zu liefern...... und, falls Partner benoetigt werden, diese Partner als Subunternehmer zu beauftragen.
In other words XXX is used to provide everything, including sub-contractors that might be necessary, so that the client of XXX has to deal ONLY with XXX and not with other companies as well.

Joern Gaedcke
سنغافورة
Local time: 00:48
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: ألماني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 9
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز