Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: broken link

ألماني translation: ungültiger Link






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:broken link
ألماني ترجمة:ungültiger Link
تم إدخاله من قبل:Rolf Klischewski, M.A.
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

22:18 Oct 15, 2002Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى ألماني [للمحترفين]
Tech/Engineering - الإنترنت، التجارة الإلكترونية / Internet
أنجليزي مصطلح أو جملة: broken link
Finds broken links, identifies pages that exceed user-defined limits, and validates page content.
Rolf Klischewski, M.A.
ألمانيا
Local time: 17:37
Ungültige Links (Verknüpfungen)
شرح:
Würde ich so verstehen
استجابة مختارة من:

Jerzy Czopik
ألمانيا
Local time: 17:37
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Vielen Dank für die überaus rege Beteiligung und die vielen einfallsreichen Vorschläge. Ich hab' mich für diese Lösung entschieden, weil sie m.E. im vorliegenden Kontext (IBM) am besten paßt. Nochmals vielen Dank. Ihr seid klasse. (C:
3 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـألماني المقدمة
4 +8defekte Links
Klaus Herrmann
3 +8Ungültige Links (Verknüpfungen)
Jerzy Czopik
5 +3unterbrochene Links
langnet
5 +1tote Links
Endre Both
5unterbrochene Verknüpfungen
Martin Hesse
5 -1kaputte Links / zerbrochene LinksUlrike Lieder
2Nicht (mehr) funktionierende LinksSchmaPu


  

الإجابات

7 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +8
Ungültige Links (Verknüpfungen)


شرح:
Würde ich so verstehen

Jerzy Czopik
ألمانيا
Local time: 17:37
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: بولندي, ألماني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 3
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Vielen Dank für die überaus rege Beteiligung und die vielen einfallsreichen Vorschläge. Ich hab' mich für diese Lösung entschieden, weil sie m.E. im vorliegenden Kontext (IBM) am besten paßt. Nochmals vielen Dank. Ihr seid klasse. (C:

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
محايد Herbert Fipke: Sind ungültige Links nicht solche, die eher überhaupt nicht funktionieren?
58 دقائق

موافق langnet: Ungültige Links/Verknüpfungen = broken links. Jerzys Vorschlag ist - auch sprachlich - vollkommen ok, einwandfrei und gut. Rolf hat jetzt einfach nur die Qual der Wahl.
1 ساعة

موافق Geneviève von Levetzow
6 ساعات

موافق Kerstin Mouhannaya
7 ساعات

موافق Endre Both
7 ساعات

موافق xxxTService: Eine (gute) Möglichkeit. ;)
8 ساعات

موافق Annette Scheler
8 ساعات

موافق Steffen Walter: auch möglich
9 ساعات

موافق Horst2
10 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)


9 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5 موافقة الزملاء الصافي: +3
unterbrochene Links


شرح:
... internetmäßig durchaus "standard",

"bitte melden Sie unterbrochene Links..."

"Hinweise auf unterbrochene Links..."

"Überprüfen auf unterbrochene Links..."

usw., usw.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-15 23:58:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Darf ich nochmal kommentieren, immer im Sinne des Fragestellers? Die \"blöden\" agrees usw. reichen irgendwie nicht aus, um meine Meinung loszuwerden.

Sprachlich gute, eingängige, gleichwertige und korrekte Übersetzungen von \"broken links\" finde ich (persönlich) sind:

\"ungültige Links/Verknüpfungen\"
\"defekte Links\"
\"unterbrochene Links (na ja, ist mein Vorschlag, muß ich ja erwähnen und als gut erzogenes Mädchen an letzter Stelle :-)))) )

\"kaputte Links\" -> neee.... (nicht persönlich nehmen, bitte...)
\"zerbrochene Links\" -> hört sich für mich zu sehr nach einer zu wörtlichen und für mein Gefühl uneleganten Übersetzung an (wiederum: bitte nicht persönlich nehmen, ich weiß, daß das viele im Internet benutzen )

\"Nicht mehr funktionierende Links\" -> beschreibt genau (und vielleicht am besten), was eigentlich gemeint ist, hört sich aber, wie auch der Antworter schreibt, viel zu umständlich an.


langnet
إيطاليا
Local time: 17:37
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: ألماني, إيطالي

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Herbert Fipke
55 دقائق

موافق Klaus Herrmann: Wie in meinem Vorschlag bereits erwähnt, mein persönlicher Favorit...
1 ساعة

موافق Translations4IT
6 ساعات

محايد Endre Both: Nie gehört. Was natürlich nichts bedeutet :-)
7 ساعات

موافق Horst2
8 ساعات

غير موافق xxxTService: Unterbrochene Links sind "orphaned links". Der Terminus wird z. B. in DreamWeaver benutzt, bezeichnet aber etwas anderes als "broken links". Nehmwa datt getz persönlich ? :-)
8 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)


14 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5 موافقة الزملاء الصافي: -1
kaputte Links / zerbrochene Links


شرح:
Two more choices. Google uses "kaputt" in its German pages, and "kaputte Links" results in a much higher hit rate than "zerbrochene Links".

... Die Links werden alle 4 Wochen überprüft und ggf. ergänzt. (Letzte
Überprüfung auf kaputte Links erfolgte am 12. Februar 2002). ...
www.uni-lueneburg.de/asta/links/default.html -

... Sind Webseiten für Farbblinde und sehschwache User gut lesbar? Netmechanic untersucht
Deine Website ua auf zerbrochene Links. Northernwebs Linkchecker. ...
www.abseits.de/webmaster.htm


Ulrike Lieder
الولايات المتحدة
Local time: 08:37
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: ألماني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
محايد langnet: "kaputt" finde ich sprachlich unschön
3 دقائق

محايد Herbert Fipke: "kaputt" geht nun wirklich nicht...
50 دقائق

محايد Geneviève von Levetzow: Einverstanden mit den Kollegen
5 ساعات

غير موافق xxxTService: Nicht, dass noch einer auf die Idee kommt, die Dinger mit "im-Arsch-Links" zu bezeichnen. [kicher] ;) "zerbrochen" ist vielleicht der Krug von Kleist, aber ein Link zerbricht definitiv nicht. :)
8 ساعات

محايد Steffen Walter: Die "zerbrochenen Links" sind wohl wirklich eine allzu plumpe Direktübernahme, und anstatt "kaputt" würde ich eher noch "tot" verwenden -> siehe Endre ;-) - Jörn, etwas gesitteter ginge es schon: Wenn, dann sind sie "im Eimer", nicht "im A." ;-)))
9 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)


1 ساعة   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +8
defekte Links


شرح:
Ich hätte wahrscheinlich unterbrochene Links geschrieben, aber zu meiner grossen Überraschung gibt es wesentlich häufiger "defekte Links", wenn man Google als Kriterium heranzieht - mit über 7000 Hits der Spitzenreiter unter den bisherigen Vorschlägen.

Klaus Herrmann
ألمانيا
Local time: 17:37
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: ألماني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 20

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق langnet: finde ich auch gut; na, da hat wohl mal wieder jemand die Qual der Wahl :-))))
2 دقائق

موافق Geneviève von Levetzow: Ist mir am vertrautesten...
5 ساعات

موافق Kerstin Mouhannaya
6 ساعات

موافق xxxTService: Die zweite (gute) Möglichkeit. ;)
7 ساعات

موافق Annette Scheler
7 ساعات

موافق rapid: Die beste Möglichkeit
7 ساعات

موافق Steffen Walter: Würde ich als Wahl Nr. 1 einstufen :-)
8 ساعات

موافق Martin Hesse: Stimme zu. Wenn du also nicht an irgendwelche Purismus-Anforderungen (kein Gelächter bitte, gibt's wirklich) gebunden bist, ist diese Übersetzung die knappste und verständlichste.
10 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)


1 ساعة   درجة الثقة: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Nicht (mehr) funktionierende Links


شرح:
Ist vielleicht ein bisschen umständlich, klingt aber etwas hübscher als 'kaputte' Links und man kann sich mehr darunter vorstellen als unter 'zerbrochen' (meiner Meinung nach).

'Links' selbst würde ich nicht übersetzen.

SchmaPu
ألمانيا
Local time: 17:37

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
محايد Geneviève von Levetzow: Zu lang, und ob hübsch oder nicht ist irrelevant in einem solchen Kontext
5 ساعات

محايد Martin Hesse: Inhaltlich OK, aber wie Geneviève schon sagte, zu lang.
10 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)


7 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
tote Links


شرح:
Das Erste, was mir eingefallen ist, und wohl das am häufigsten verwendete: 20.000 Google-Treffer.

"Ungültige Links" wäre die etwas formalere Alternative.

Endre Both
ألمانيا
Local time: 17:37
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: ألماني, مجري

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
محايد xxxTService: Ist umgangssprachlich korrekt, erweckt aber möglicherweise falsche Assoziationen.
1 ساعة
  -> Leichen im Schrank? :-)

موافق Steffen Walter: Nee, würde ich schon verwenden, gerade im manchmal etwas saloppen IT- und Internetkontext. Meine Nr. 2 :-)
2 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)


11 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5
unterbrochene Verknüpfungen


شرح:
Nur aus puristischen Gründen. Adobe nennt das jetzt auch Verknüpfungen, und nicht mehr Links.

Gemeint sind natürlich Hyperlinks, die auf eine nicht mehr existierende Seite/Inhaltsquelle verweisen. Dazu kann es sehr leicht kommen, wenn die Zieldatei umbenannt wurde oder sich nicht mehr am ursprünglichen Speicherort befindet.

Martin Hesse
ألمانيا
Local time: 17:37
اللغة الأصلية هي: ألماني
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز