non-standard bye-laws

German translation: nicht normgerechter Gesellschaftsvertrag

18:43 Feb 19, 2017
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / bye-laws
English term or phrase: non-standard bye-laws
***Non-standard bye-laws*** ist die Überschrift einer Satzung einer Gesellschaft auf den Bermudas.

Ich habe das mit "nicht standardisierte Satzung" übersetzt. Kennt jemand eine andere Formulierung?
aleksa_hadzic
Germany
German translation:nicht normgerechter Gesellschaftsvertrag
Explanation:
A Company Constitution [BE] or Company Charter [AE] consists of Memorandum of Association & Articles of Association [BE] or Articles of Incorporation & (Corporate) Bylaws [AE]

--------------------------------------------------
Note added at   34 min (2017-02-19 19:17:57 GMT)
--------------------------------------------------

+
Um die Mehrdeutigkeit zu vermeiden, würde ich raten, das Wort "Bylaws" in Klammern nach "Gesellschaftsvertrag" einzusetzen.
Selected response from:

An-Ja
Poland
Local time: 12:10
Grading comment
Vielen Dank für den Vorschlag. Ich habe mich, wie in der Diskussion vorgeschlagen, nur für "Satzung" entschieden.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3nicht normgerechte Byelaws
Regina Eichstaedter
3nicht normgerechter Gesellschaftsvertrag
An-Ja


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nicht normgerechte Byelaws


Explanation:
Ein Byelaw (manchmal auch by-law oder bylaw geschrieben) ist im Vereinigten Königreich ein Gesetz, das von einer Gemeinde erlassen werden kann und nur lokal begrenzte Gültigkeit hat. Da der Verstoß gegen Byelaws eine Straftat darstellen kann und vor dem Magistrates’ Court verhandelt wird, müssen diese Gesetze durch die zuständige Regierungsbehörde genehmigt werden. Byelaws ähneln den in Deutschland im öffentlichen Recht existierenden Satzungen.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2017-02-19 18:52:41 GMT)
--------------------------------------------------

nicht normgerechte lokale Rechtsvorschriften - Satzungen würde ich vermeiden


    https://de.wikipedia.org/wiki/Byelaw_(Vereinigtes_K%C3%B6nigreich)
Regina Eichstaedter
Local time: 12:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 135

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  lisa23: hier geht es um die bye-laws (Satzung) einer Gesellschaft, nicht um Gesetze..
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nicht normgerechter Gesellschaftsvertrag


Explanation:
A Company Constitution [BE] or Company Charter [AE] consists of Memorandum of Association & Articles of Association [BE] or Articles of Incorporation & (Corporate) Bylaws [AE]

--------------------------------------------------
Note added at   34 min (2017-02-19 19:17:57 GMT)
--------------------------------------------------

+
Um die Mehrdeutigkeit zu vermeiden, würde ich raten, das Wort "Bylaws" in Klammern nach "Gesellschaftsvertrag" einzusetzen.

An-Ja
Poland
Local time: 12:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Vielen Dank für den Vorschlag. Ich habe mich, wie in der Diskussion vorgeschlagen, nur für "Satzung" entschieden.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search