Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: picnic (play on words)

ألماني translation: Hinein ins Picknickvergnügen



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:enjoy the day as you would enjoy a picnic (play on words)
ألماني ترجمة:Hinein ins Picknickvergnügen
تم إدخاله من قبل:Johanna Timm, PhD
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

21:03 Mar 17, 2005Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى ألماني [للمحترفين]
الدين / buddhism
أنجليزي مصطلح أو جملة: picnic (play on words)
Es wird eine Geschichte erzählt von einem Lehrer, der mit seinen Schülern ein Picknick veranstalten wollte, aber immer so viel zu arbeiten hatte, dass es nie dazu kam. Quintessenz: Carpe diem! Dann kommt folgende Passage:
If you suffer during walking, sitting, or eating, then you are not practicing correctly. It is a picnic - you should be able to enjoy every moment.

Wir haben also die Anknüpfung an die Picknick-Geschichte und andererseits den Gegensatz zu "no picnic" - also ein Kinderspiel! U.U. könnte ich natürlich auch in der Geschichte das Picknick durch einen Ausflug zum Spielen ersetzen und Kinderspiel nehmen, aber das wäre vielleicht etwas zu weit weg vom Original. Ich bin gespannt auf Eure Vorschläge
Renate FitzRoy
المملكة المتحدة
ملاحظة(ات) إلى/من السائل
Renate FitzRoy (asker): 21:16 Mar 17, 2005: Nee, Jonathan, ich bin mir ganz sicher, dass einerseits ein Rückverweis zur Geschichte beabsichtigt ist und andererseits die Leichtigkeit und das Spielerische betont werden sollen. Mein erster Versuch war: Hinein ins Picknick-Vergnügen!
Jonathan MacKerron: 21:25 Mar 17, 2005: Based on the passage you've provided it sounds like you are reading more into the text than is implied. Even if there is a "hidden pun", the whole point is that is should remain hidden, i.e. translate the words and let the reader interpret them. -
Jonathan MacKerron: 21:35 Mar 17, 2005: Renate, can you please explain what "suffer" alludes to here? -
Renate FitzRoy (asker): 22:57 Mar 17, 2005: Ich hätte noch hinzufügen sollen, dass zwischen der Geschichte und den Schlusssätzen ein ganzes Kapitel liegt, in dem erläutert wird, wie man Ruhe und Frieden findet,indem man alle Tätigkeiten konzentriert und achtsam verrichtet. Wem das nicht gelingt, der denkt beim Teetrinken beispielsweise an den nächsten Abgabetermin, der unbarmherzig näher rückt. Das ist mit "suffer" gemeint. Jetzt überschlafe ich erst einmal die Geschichte - ich hoffe, ich werde achtsam schlafen, ohne darüber nachzudenken, und dann sehen wir weiter!

Bleib bei "es ist ein Kinderspiel"
شرح:
Zuerst denke ich, dass es tatsächlich eine Beziehung gibt zwischen picnic und Picknick wie dargelegt, und dass da tatsächlich ein "pun" ist.
Zweitens glaube ich wenn ich mich in den Satzsinn einfühle, und nach dem ich alle möglichen Vorschläge erwogen und wieder verworfen habe, dass "Kinderspiel" tatsächlich die beste Übersetzung darstellt. Sch.. was auf das picnic als Picknick, hier ist eindeutig gemeint, dass etwas unbeschwert und leicht gehen sollte (it's a picnic)... aber irgendwo in einigen Hinterhauptzellen rumort irgendwo noch eine Idee, dass es doch noch eine elegantere Möglichkeit gibt... Vielleicht fällt sie dir ja gerade jetzt im Schlaf ein! Möglicherweise hat es etwas mit traumwandlerischer Sicherheit zu tun??
Wer weiß!
استجابة مختارة من:

Elimar Orlopp
ألمانيا
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Ich habe mich entschlossen bei "Hinein ins Picknick-Vergnügen" zu bleiben und mir den Rest des Satzes zu schenken, der meiner Meinung nach nur abschwächend wirken würde. Mit den ganzen Textimplikationen des "achtsamen Essens" usw. musste auch das Picknick wörtlich drinbleiben.
2 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـألماني المقدمة
2 +4no play on words
Jonathan MacKerron
2 +2Spaziergang
Stefanie Sendelbach
4Bleib bei "es ist ein Kinderspiel"
Elimar Orlopp
3Genuss
Jo Mayr


  

الإجابات

35 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 موافقة الزملاء الصافي: +2
Spaziergang


شرح:
Vielleicht kommst du damit weiter. Man kann sagen, dass etwas (wie) ein Spaziergang ist, wenn es einem sehr leicht fällt.

Stefanie Sendelbach
ألمانيا
اللغة الأصلية هي: ألماني

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق xxxFrancis Lee: a fine solution amidst the chaos, confusion and gnashing of teeth concerning "picnic"
12 ساعات

موافق Ariane Katibei: ich würde unter 'picnic' auch eher ein Fest (eine Zelebrierung des Augenblicks) verstehen
16 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)


6 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 موافقة الزملاء الصافي: +4
no play on words


شرح:
simply a reference to a picnic, i.e. a pleasant thing to experience

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-03-17 21:12:27 GMT)
--------------------------------------------------

a picnic is a happy social event with copious amounts of food and drink, for this reason it is often used to represent the positive aspect of life

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-03-17 21:41:00 GMT)
--------------------------------------------------

Kinderspiel??

Jonathan MacKerron
ألمانيا
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 8

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Aleksandra Kwasnik: Ich würde mich dieser Meinung anschließen und nicht "mehr" reininterpretieren. Ein Picknick ist ein Picknick - mit seinem gesamten Assoziationsreichtum.
58 دقائق

موافق Friderike Butler: even without a play on words, "Picknick" conveys the right assoziation.
3 ساعات

موافق Ferguson: from another context: ...it's now a picnic to drive on these roads....
7 ساعات

موافق shineda: genau, fröhlichkeit, sozial: also, alle Bedingungen für eine genüssliche Zeit sind gegeben und die sollte man nicht verplempern
12 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)


1 ساعة   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Genuss


شرح:
Gerade hierin liegt doch der Genuss (oder das Vergnügen) -

Jo Mayr
ألمانيا
اللغة الأصلية هي: ألماني
Login to enter a peer comment (or grade)


5 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bleib bei "es ist ein Kinderspiel"


شرح:
Zuerst denke ich, dass es tatsächlich eine Beziehung gibt zwischen picnic und Picknick wie dargelegt, und dass da tatsächlich ein "pun" ist.
Zweitens glaube ich wenn ich mich in den Satzsinn einfühle, und nach dem ich alle möglichen Vorschläge erwogen und wieder verworfen habe, dass "Kinderspiel" tatsächlich die beste Übersetzung darstellt. Sch.. was auf das picnic als Picknick, hier ist eindeutig gemeint, dass etwas unbeschwert und leicht gehen sollte (it's a picnic)... aber irgendwo in einigen Hinterhauptzellen rumort irgendwo noch eine Idee, dass es doch noch eine elegantere Möglichkeit gibt... Vielleicht fällt sie dir ja gerade jetzt im Schlaf ein! Möglicherweise hat es etwas mit traumwandlerischer Sicherheit zu tun??
Wer weiß!

Elimar Orlopp
ألمانيا
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: ألماني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 2
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Ich habe mich entschlossen bei "Hinein ins Picknick-Vergnügen" zu bleiben und mir den Rest des Satzes zu schenken, der meiner Meinung nach nur abschwächend wirken würde. Mit den ganzen Textimplikationen des "achtsamen Essens" usw. musste auch das Picknick wörtlich drinbleiben.
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز