Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: bite-sized

ألماني translation: kurz und knapp / kurz und bündig






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:bite-sized
ألماني ترجمة:kurz und knapp / kurz und bündig
تم إدخاله من قبل:Steffen Walter
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

12:46 Sep 20, 2005Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى ألماني [للمحترفين]
Marketing - الاتصال عن بعد / web conferencing
أنجليزي مصطلح أو جملة: bite-sized
Keep it Bite-Sized Try to format your discussion of different topics into clear, concise points which are easy to follow.

One more.

Thanks so much.
Nicole Schnell
الولايات المتحدة
Local time: 14:51
kurz und knapp / "leicht verdauliche Häppchen" anbieten
شرح:
sich kurz und knapp fassen
Informationen in kleine, gut verarbeitbare "Portionen" aufteilen

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-09-20 12:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

Die "leicht verdaulichen Häppchen" oder "Portionen" würde ich aber nicht unbedingt verwenden (die Variante dient aus meiner Sicht nur der Verdeutlichung).
استجابة مختارة من:

Steffen Walter
ألمانيا
Local time: 23:51
ملاحظة من السائل إلى المجيب
This one worked best.

Thanks to you all!
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـألماني المقدمة
4 +4kurz und knapp / "leicht verdauliche Häppchen" anbieten
Steffen Walter
3 +3kurz und bündig
Jana Antelmann
4 +1Mundgerechte Portionen
Klaus Herrmann
3Kommen Sie auf den Punkt! // Bringen Sie es auf den Punkt!
Aniello Scognamiglio
2leicht verdauliche Stücke
Alan Johnson


  

الإجابات

2 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
leicht verdauliche Stücke


شرح:
fällt mir ein, aber ich bin nicht Muttersprachler.

Alan Johnson
ألمانيا
Local time: 23:51
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
Login to enter a peer comment (or grade)


3 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +3
kurz und bündig


شرح:
finde ich passend.

Jana Antelmann
هونغ كونغ
Local time: 06:51
اللغة الأصلية هي: ألماني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Aniello Scognamiglio
1 دقيقة

موافق Martina Heintke
1 ساعة

موافق Arthur Allmendinger
15 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)


3 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +4
kurz und knapp / "leicht verdauliche Häppchen" anbieten


شرح:
sich kurz und knapp fassen
Informationen in kleine, gut verarbeitbare "Portionen" aufteilen

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-09-20 12:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

Die "leicht verdaulichen Häppchen" oder "Portionen" würde ich aber nicht unbedingt verwenden (die Variante dient aus meiner Sicht nur der Verdeutlichung).

Steffen Walter
ألمانيا
Local time: 23:51
اللغة الأصلية هي: ألماني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 51
ملاحظة من السائل إلى المجيب
This one worked best.

Thanks to you all!

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Aniello Scognamiglio: auch "kurz und bündig".
1 دقيقة
  -> Ja.

موافق Nicole Y. Adams, M.A.
32 دقائق

موافق Translate4u: Viell. auch nur "Bieten Sie kleine Häppchen an!" Leicht verdaulich geht zu sehr auf den Inhalt (über den man ja nix Genaues weiß ;-)
1 يوم23 دقائق

موافق Arthur Allmendinger
1 يوم5 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)


6 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kommen Sie auf den Punkt! // Bringen Sie es auf den Punkt!


شرح:
Alle "kulinarischen" Vorschläge wurden schon gemacht.
Dann muss ich eben ein anderes Süppchen kochen;-)

Aniello Scognamiglio
ألمانيا
Local time: 23:51
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: ألماني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 95
Login to enter a peer comment (or grade)


51 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
Mundgerechte Portionen


شرح:
Die Verdauung ist ja etwas unappetitlich, aber mundgerecht greift das gleiche Bild auf wie das Original. Kurz und knapp würde ich nicht schreiben, weil das ja bereits im folgenden Satz als Erklärung kommt. Wie bei der „Start strong“-Frage sollte die Überschrifte nicht die folgende Erklärung zusammenfassen, sondern ein Bild geben. Sonst hat man das Gefühl, man liest alles Zweimal. Der Leser denkt sonst, dass er das gerade schon gelesen hat.

Klaus Herrmann
ألمانيا
Local time: 23:51
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: ألماني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 46

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Translate4u: Ja, sollte eigenständig sein und sich von der nachfolg. Erklärung etwas abheben
23 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز