Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: at our heart (frase)

إيطالي translation: Ci sta a cuore






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:at our heart (frase)
إيطالي ترجمة:Ci sta a cuore
تم إدخاله من قبل:Chiara M.
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

09:43 Jun 17, 2005Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى إيطالي [للمحترفين]
الدعاية والإعلان \ العلاقات العامة
أنجليزي مصطلح أو جملة: at our heart (frase)
Si tratta della brochure di un'organizzazione che fornisce servizi di assistenza agli anziani.

Ho difficoltà a capire il senso di questa frase:
"At our heart is an ethos where each person is evaluated".

Vuole dire che:
1) la valorizzazione di ogni persona è ciò che ci sta più a cuore
o
2) al centro della nostra filosofia c'è la valorizzazione (volontà di valorizzare) ogni persona?

Io sono più propensa per la prima opzione, anche per questioni di scorrevolezza.
Chiara M.
إيطاليا
Local time: 05:45
ملاحظة(ات) إلى/من السائل
giogi: 09:49 Jun 17, 2005: la prima..... e hai capito bene...nonostante la dabbenaggine linguistica di chi la scritta. -
giogi: 09:55 Jun 17, 2005: ..e la mia...visto che ho scritto "la" scritta!!!!!!! L'ha scritta, ovviamente -
Alberta Batticciotto: 10:29 Jun 17, 2005: certamente la prima -

A noi sta a cuore...
شرح:
mi sembra di capire che il senso sia questo.
استجابة مختارة من:

Giorgio Testa
إيطاليا
Local time: 05:45
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Grazie a te e a luskie...
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـإيطالي المقدمة
4 +1A noi sta a cuore...Giorgio Testa
4vs
luskie
3alla base della nostra cultura c'è la valutazione (dei problemi) di ogni personadaningegnere


  

الإجابات

9 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
A noi sta a cuore...


شرح:
mi sembra di capire che il senso sia questo.

Giorgio Testa
إيطاليا
Local time: 05:45
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: إيطالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 44
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Grazie a te e a luskie...

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق luskie: ma tradurrei anche ethos
14 دقائق
  -> grazie luskie!
Login to enter a peer comment (or grade)


58 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vs


شرح:
intendevo dire: l'etica che abbiamo a cuore è quella della valorizzazione del singolo (o di ogni singola persona, o quello che vuoi)

luskie
إيطاليا
Local time: 05:45
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: إيطالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


5 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
alla base della nostra cultura c'è la valutazione (dei problemi) di ogni persona


شرح:
"evaluated" non è uguale a "valued"; questa frase deve essere interpretata in un contesto medico (o comunque di assistenza), in cui "a person is evaluated" vuol dire sostanzialmente che la persona è stata sottoposta a diagnosi. Nella frase originale, difficile da tradurre, il senso secondo me è che ogni persona viene trattata in base alle sue esigenze, valutate da persone esperte; la frase che propongo è il miglior compromesso tra lunghezza della frase e aderenza al concetto originale.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 24 mins (2005-06-17 15:08:23 GMT)
--------------------------------------------------

il miglior compromesso che ho trovato...


    مرجع: http://www.google.com/search?hl=en&lr=&safe=off&q=%22person+...
daningegnere
إيطاليا
Local time: 05:45
اللغة الأصلية هي: إيطالي
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز