أنجليزي: Bring it homeإيطالي translation: comodamente a casa propria KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
ترجمة أنجليزي إلى إيطالي [للمحترفين] Marketing - الدعاية والإعلان \ العلاقات العامة | | أنجليزي مصطلح أو جملة: Bring it home | Cari colleghi
Tra gli Haedlines di un prodotto immunoglobulinico, mi ritrovo l'espressione in oggetto (Bring it home).
Qualcuno sa come tradurla?
Gli altri haeder sono:
Home sweet home
State of the Art.
More Speed
Safe for a lifetime.
Bring it home.
Only for a few.
Mille grazie
Antonio
|
| | ملاحظة(ات) إلى/من السائلAntonio d'Ambrosio: 13:10 May 10, 2008: Avete ragione, ho dato pochissimo contesto, scusate.
Prima di tutto, si tratta di Headlines (Haedlines era un mio errore di battitura), di titoli insomma. Si tratta di una linea di composti contenenti immunoglobuline, ad elevata velocità di infusione, non adatti però a tutti i pazienti. Uno di questi prodotti può essere somminstrato per via sottocutanea, conferendo più autonomia al paziente. Forse a quest'ultimo si riferisce il titolo/slogan "Bring it home" Gemma Monco Waters: 13:24 May 10, 2008: Devo dire che il linguaggio pubblicitario sta diventando sempre piu' cinico. Tu non c'entri, Antonio, ovviamente, ma e' questo il modo di parlare di una medicina, apparentemente per casi gravi? Non pensavo di avere ancora la forza di scandalizzarmi. texjax DDS PhD: 14:07 May 10, 2008: Hi Gemma. "Only for a few" doesn't refer to affordability in this case, but it means that just a few patients are eligible for that particular treatment (due to their medical conditions). No need to get upset over this. :)
Take care & have a great day.
|
|
| | comodamente a domicilio | شرح: dico la mia ....
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-05-10 20:03:10 GMT) --------------------------------------------------
oppure: comodamente a casa tua/propria
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-05-10 20:06:57 GMT) --------------------------------------------------
rettifico: il mio primo suggerimento fa pensare che qualcuno recapiti il farmaco a casa....
allora mi do un agree per la seconda che ho detto : ) |
| استجابة مختارة من: Giuseppina Manfredi إيطاليا Local time: 05:51
| ملاحظة من السائل إلى المجيبGrazie Giuseppina, ma grazie anche a tutti gli altri e scusate per il contesto poco chiaro. Era (ed è) poco chiaro anche per me :-)
Alla prossima
Antonio 4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة |
|
14 دقائق درجة الثقة:   |
21 دقائق درجة الثقة: موافقة الزملاء الصافي: +2 |
| | bring it home PORTATELO A CASA
شرح: Cosa e' un haedline? Comunque, a parte questo , questa pubblicita', se stiamo parlando di pubblicita', e' atroce. Cioe', questo prodotto e' per pochi, perche' costa un casino di soldi, e loro se ne vantano? Home, sweet home? Se te lo puoi permettere? Only for a few? Forse non ho capito niente.
| |
24 دقائق درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +1 |
| | bring it home Convinciti
تهجية اللغة Provalo
شرح: una delle traduzioni di "bring (sth) home" è "to make someone realize something or see the situation clearly".
HTH
| Valeria Faber إيطاليا Local time: 05:51 يعمل في الحقل اللغة الأصلية هي: إيطالي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
|
| |
|
| |