Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: Bring it home

إيطالي translation: comodamente a casa propria



Heartsome



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:Bring it home
إيطالي ترجمة:comodamente a casa propria
تم إدخاله من قبل:Giuseppina Manfredi
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

12:16 May 10, 2008Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى إيطالي [للمحترفين]
Marketing - الدعاية والإعلان \ العلاقات العامة
أنجليزي مصطلح أو جملة: Bring it home
Cari colleghi

Tra gli Haedlines di un prodotto immunoglobulinico, mi ritrovo l'espressione in oggetto (Bring it home).
Qualcuno sa come tradurla?

Gli altri haeder sono:

Home sweet home
State of the Art.
More Speed
Safe for a lifetime.
Bring it home.
Only for a few.

Mille grazie
Antonio
Antonio d'Ambrosio
ملاحظة(ات) إلى/من السائل
Antonio d'Ambrosio: 13:10 May 10, 2008: Avete ragione, ho dato pochissimo contesto, scusate.
Prima di tutto, si tratta di Headlines (Haedlines era un mio errore di battitura), di titoli insomma. Si tratta di una linea di composti contenenti immunoglobuline, ad elevata velocità di infusione, non adatti però a tutti i pazienti. Uno di questi prodotti può essere somminstrato per via sottocutanea, conferendo più autonomia al paziente. Forse a quest'ultimo si riferisce il titolo/slogan "Bring it home"
Gemma Monco Waters: 13:24 May 10, 2008: Devo dire che il linguaggio pubblicitario sta diventando sempre piu' cinico. Tu non c'entri, Antonio, ovviamente, ma e' questo il modo di parlare di una medicina, apparentemente per casi gravi? Non pensavo di avere ancora la forza di scandalizzarmi.
texjax DDS PhD: 14:07 May 10, 2008: Hi Gemma. "Only for a few" doesn't refer to affordability in this case, but it means that just a few patients are eligible for that particular treatment (due to their medical conditions). No need to get upset over this. :)
Take care & have a great day.

comodamente a domicilio
شرح:
dico la mia ....

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-05-10 20:03:10 GMT)
--------------------------------------------------

oppure: comodamente a casa tua/propria

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-05-10 20:06:57 GMT)
--------------------------------------------------

rettifico: il mio primo suggerimento fa pensare che qualcuno recapiti il farmaco a casa....

allora mi do un agree per la seconda che ho detto : )
استجابة مختارة من:

Giuseppina Manfredi
إيطاليا
Local time: 05:51
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Grazie Giuseppina, ma grazie anche a tutti gli altri e scusate per il contesto poco chiaro. Era (ed è) poco chiaro anche per me :-)
Alla prossima
Antonio
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـإيطالي المقدمة
5 +2PORTATELO A CASA
Gemma Monco Waters
3 +1Convinciti
Valeria Faber
3Usalo da casa
Raffaella Moretti
3ordinalo/provalo subito
Sarah D'Angelo
3Dimostralo
katy5
3comodamente a domicilio
Giuseppina Manfredi
1 +1adottalo
texjax DDS PhD


  

الإجابات

14 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bring it home
Dimostralo


شرح:
o anche Rendilo chiaro...

un'idea...



    مرجع: http://www.thefreedictionary.com/bring+home
katy5
إيطاليا
Local time: 05:51
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: إيطالي
Login to enter a peer comment (or grade)


21 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5 موافقة الزملاء الصافي: +2
bring it home
PORTATELO A CASA


شرح:
Cosa e' un haedline? Comunque, a parte questo , questa pubblicita', se stiamo parlando di pubblicita', e' atroce. Cioe', questo prodotto e' per pochi, perche' costa un casino di soldi, e loro se ne vantano? Home, sweet home? Se te lo puoi permettere? Only for a few? Forse non ho capito niente.

Gemma Monco Waters
إيطاليا
Local time: 05:51
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: أنجليزي, إيطالي

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Mirra_: vero? neanche io mi sa. Parecchio inquietante...
7 دقائق
  -> Grazie, Mirra

موافق Eike Seemann DipTrans
1 ساعة
  -> Grazie, matrose
Login to enter a peer comment (or grade)


24 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
bring it home
Convinciti


تهجية اللغة Provalo

شرح:
una delle traduzioni di "bring (sth) home" è "to make someone realize something or see the situation clearly".

HTH

Valeria Faber
إيطاليا
Local time: 05:51
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: إيطالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق ioana gabriela sandu: apri gli occhi( to bring something home to someone= aprire gli occhi a qualcuno)
8 دقائق
  -> grazie

محايد Gemma Monco Waters: pero' bring it home dovrebbe significare convinci qualcuno, non te stesso
38 دقائق
  -> sì, forse hai ragione

محايد Eike Seemann DipTrans: concordo con Gemma
1 ساعة
  -> forse ha ragione lei
Login to enter a peer comment (or grade)


25 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
bring it home
adottalo


شرح:
Ciao Antonio, un vero azzardo perché il contesto non è sufficiente, nel senso che non specifichi a chi è indirizzata la brochure.

Se si tratta di medici, direi "adottalo", nel senso di utilizzarlo, di farlo utilizzare dai pazienti.






--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-05-10 12:43:04 GMT)
--------------------------------------------------

forse si adatta anche qualora si trattasse di una brichure per pazienti, devi vedere tu nel contesto.
Ciao

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-05-10 12:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

brochure, sorry...sono ancora mezzo addormentata!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-10 13:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

Io confermo la mia resa, che mi sembra possa adattarsi a diversi scenari. Sarebbe comunque interessante sapere a cosa realmente si riferisce "home sweet home" all'inizio, magari è la chiave di tutto.

texjax DDS PhD
الولايات المتحدة
Local time: 23:51
اللغة الأصلية هي: إيطالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 18

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Chiara Zanone: Anche secondo me adottalo ci stà bene, essendo nei titoli..
19 ساعات
  -> Grazie Chiara, buona domenica!
Login to enter a peer comment (or grade)


1 ساعة   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bring it home
ordinalo/provalo subito


شرح:
magari mi allonatano un pò, anche perché non ben capito se un testo (cartaceo) o un sito. pensavo che poteva essere l'intestazione della sezione dove si acquista il farmaco.
non so...

Sarah D'Angelo
بلجيكا
Local time: 05:51
اللغة الأصلية هي: إيطالي
Login to enter a peer comment (or grade)


4 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bring it home
Usalo da casa


شرح:
Se è come dici tu, cioè che la headline è relativa alla "portabilità" del farmaco, allora penso che tu debba puntare di più sulla comodità di somministarselo direttamente a casa propria. IMHO
Raffa

Raffaella Moretti
إيطاليا
Local time: 05:51
اللغة الأصلية هي: إيطالي
Login to enter a peer comment (or grade)


7 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bring it home
comodamente a domicilio


شرح:
dico la mia ....

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-05-10 20:03:10 GMT)
--------------------------------------------------

oppure: comodamente a casa tua/propria

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-05-10 20:06:57 GMT)
--------------------------------------------------

rettifico: il mio primo suggerimento fa pensare che qualcuno recapiti il farmaco a casa....

allora mi do un agree per la seconda che ho detto : )

Giuseppina Manfredi
إيطاليا
Local time: 05:51
اللغة الأصلية هي: إيطالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Grazie Giuseppina, ma grazie anche a tutti gli altri e scusate per il contesto poco chiaro. Era (ed è) poco chiaro anche per me :-)
Alla prossima
Antonio
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز