Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: computerized security

إيطالي translation: titolo dematerializzato/in formato elettronico






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:computerized security
إيطالي ترجمة:titolo dematerializzato/in formato elettronico
تم إدخاله من قبل:Giorgia Dona
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

13:45 Jul 31, 2007Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى إيطالي [للمحترفين]
Law/Patents - الاستثمار \ السندات / atto costitutivo
أنجليزي مصطلح أو جملة: computerized security
“Titolo computerizzato”? means a Share title to units of which is permitted by an Operator to be transferred by means of a Relevant System.
Giorgia Dona
المملكة المتحدة
titolo dematerializzato + altre proposte
شرح:
Ciao Giorgia,

La mia è solo una proposta ma "dematerializzato"/"dematerializzatione" sono espressioni correntemente utilizzate per indicare titoli NON disponibili su carta. Nel caso in cui nel tuo testo non compaia anche da qualche parte il termine "dematerialized security" penso proprio che potresti prendere a prestito questa espressione. Altrimenti, potresti forse optare per "titoli (disponibili) in formato elettronico" o "titoli computerizzati/informatizzati", come dici tu stessa.

Per aiutarti nella scelta, ti riporto una definizione di "dematerializzazione"/"titolo dematerializzato" trovata su Internet.

**Dematerializzazione; titolo dematerializzato** Sostituzione dell’emissione dei supporti cartacei rappresentativi dei titoli con semplici scritture contabili **registrate in via informatica** all’interno di un **sistema** gestito dalla società di gestione accentrata appositamente autorizzata dalla legge
www.bancacrasti.it/sito2001/pdf/trasp/FIA0104.pdf
استجابة مختارة من:

Monica Meluccio
إيطاليا
ملاحظة من السائل إلى المجيب
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـإيطالي المقدمة
3titolo dematerializzato + altre proposte
Monica Meluccio


  

الإجابات

1 ساعة   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
titolo dematerializzato + altre proposte


شرح:
Ciao Giorgia,

La mia è solo una proposta ma "dematerializzato"/"dematerializzatione" sono espressioni correntemente utilizzate per indicare titoli NON disponibili su carta. Nel caso in cui nel tuo testo non compaia anche da qualche parte il termine "dematerialized security" penso proprio che potresti prendere a prestito questa espressione. Altrimenti, potresti forse optare per "titoli (disponibili) in formato elettronico" o "titoli computerizzati/informatizzati", come dici tu stessa.

Per aiutarti nella scelta, ti riporto una definizione di "dematerializzazione"/"titolo dematerializzato" trovata su Internet.

**Dematerializzazione; titolo dematerializzato** Sostituzione dell’emissione dei supporti cartacei rappresentativi dei titoli con semplici scritture contabili **registrate in via informatica** all’interno di un **sistema** gestito dalla società di gestione accentrata appositamente autorizzata dalla legge
www.bancacrasti.it/sito2001/pdf/trasp/FIA0104.pdf

Monica Meluccio
إيطاليا
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: إيطالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 169
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز