Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: corporate debt allocation

إيطالي translation: allocazione in titoli corporate/allocazione in obbligazioni societarie






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:corporate debt allocation
إيطالي ترجمة:allocazione in titoli corporate/allocazione in obbligazioni societarie
تم إدخاله من قبل:Giuli
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

14:10 Oct 21, 2007Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى إيطالي [للمحترفين]
Bus/Financial - الاستثمار \ السندات / fondi di investimento
أنجليزي مصطلح أو جملة: corporate debt allocation
The Eurozone bond market is the world’s second-largest fixed income market and XXX provides investors with access to the region’s wide range of securities, issued by governments, companies and other organisations. The fund is also able, if the manager spots appropriate opportunities, to take positions in non-euro markets such as the UK, Sweden and Switzerland, as well as in bonds issued by companies.

During the last three months global financial markets have experienced exceptional volatility, including corporate bond markets, amid worries that a potential downturn in the US economy would have a knock-on effect on the rest of the world, including the Eurozone.

In this environment, our positioning within our corporate debt allocation detracted from performance, though our bias towards government bonds partly offset this effect. Nevertheless, we remain confident in the longer-term prospects for the market and the fund. It is very probable that the ECB will no longer keep raising rates in the foreseeable future, which is likely to be a source of support for government markets. While we expect more near-term weakness in corporate bonds, over the longer term we expect them to add value.
Giuli
إيطاليا
allocazione in titoli corporate/allocazione in obbligazioni societarie
شرح:
Ciao Giuli,

Alla lettera sarebbe "allocazione in titoli di debito societari". Secondo me puoi rendere tranquillamente il concetto anche con: "allocazione in titoli corporate" o "allocazione in obbligazioni societarie".

Su Internet troverai molti riscontri per le varie espressioni.

Ma uno dei nostri punti di forza è la selezione dei titoli corporate, che segue un approccio bottom up e in cui l’allocazione settoriale è residuale. ...
www.trend-online.com/?stran=izbira&p=prp&id=155297&nopag=2


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-10-21 14:35:14 GMT)
--------------------------------------------------

Per quanto riguarda l'intera frase, penso che potresti snellirla un po' e dire:

In questo scenario/in questa congiuntura il nostro posizionamento/la nostra allocazione in titoli corporate...

evitando di mettere "posizionamento" e "allocazione" nella stessa frase in quanto praticamente sinonimi (sia chiaro che questo è un semplice suggerimento!).
استجابة مختارة من:

Monica Meluccio
إيطاليا
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Grazie mille!
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـإيطالي المقدمة
4 +1allocazione in titoli corporate/allocazione in obbligazioni societarie
Monica Meluccio


  

الإجابات

21 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
allocazione in titoli corporate/allocazione in obbligazioni societarie


شرح:
Ciao Giuli,

Alla lettera sarebbe "allocazione in titoli di debito societari". Secondo me puoi rendere tranquillamente il concetto anche con: "allocazione in titoli corporate" o "allocazione in obbligazioni societarie".

Su Internet troverai molti riscontri per le varie espressioni.

Ma uno dei nostri punti di forza è la selezione dei titoli corporate, che segue un approccio bottom up e in cui l’allocazione settoriale è residuale. ...
www.trend-online.com/?stran=izbira&p=prp&id=155297&nopag=2


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-10-21 14:35:14 GMT)
--------------------------------------------------

Per quanto riguarda l'intera frase, penso che potresti snellirla un po' e dire:

In questo scenario/in questa congiuntura il nostro posizionamento/la nostra allocazione in titoli corporate...

evitando di mettere "posizionamento" e "allocazione" nella stessa frase in quanto praticamente sinonimi (sia chiaro che questo è un semplice suggerimento!).

Monica Meluccio
إيطاليا
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: إيطالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 169
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Grazie mille!

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Francesca Pesce
22 ساعات
  -> Grazie, Francesca.
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز