Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: carry

إيطالي translation: carry






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:carry
إيطالي ترجمة:carry
تم إدخاله من قبل:Mirelluk
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

06:46 Jun 27, 2003Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى إيطالي [للمحترفين]
Bus/Financial - الاستثمار \ السندات / investment funds
أنجليزي مصطلح أو جملة: carry
ƒÞ Attractive return potential
reduced fees and carry relative to a fund approach
Nicola Cafiero
إيطاليا
carry
شرح:
si lascia invariato.
Si tratta di un utile differito che viene attribuito ai gestori del fondo e si realizza dopo la vendita/dismissione di ogni investimento del fondo, purche' l'investimento abbia generato un ritorno superiore all'hurdle stabilito in origine.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 07:58:30 (GMT)
--------------------------------------------------

La mi risposta qui sopra e\' valida se \'carry\' e\' l\'abbreviazione di \'carried interest\', altrimenti, come dice Emanuela, qui sopra, si traduce con \"costo di finanziamento\" e vuol dire qs: costo sostenuto per finanziare la detenzione di un investimento. Per esempio l’acquisto di un titolo finanziato attraverso un prestito: l’interesse pagato sul prestito è il costo di finanziamento del titolo.
Dato che si trova nel paragrafo dei fees e\' piu\' probabile che la risposta + corretta sia proprio \'costo di finanziamento\'.
Ma si puo\' lasciare in inglese.
Saluti
M
استجابة مختارة من:

Mirelluk
المملكة المتحدة
ملاحظة من السائل إلى المجيب
ti ringrazio molto per l'esauriente contributo
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـإيطالي المقدمة
5carry
Mirelluk
4spese di mantenimento
Emanuela Corbetta
2sostenimentoKimmy


  

الإجابات

39 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
sostenimento


شرح:
Just an idea



Kimmy
أستراليا
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


40 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
spese di mantenimento


شرح:
costo di mantenimento, costo di utilizzazione

Emanuela Corbetta
الولايات المتحدة
اللغة الأصلية هي: إيطالي
Login to enter a peer comment (or grade)


1 ساعة   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5
carry


شرح:
si lascia invariato.
Si tratta di un utile differito che viene attribuito ai gestori del fondo e si realizza dopo la vendita/dismissione di ogni investimento del fondo, purche' l'investimento abbia generato un ritorno superiore all'hurdle stabilito in origine.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 07:58:30 (GMT)
--------------------------------------------------

La mi risposta qui sopra e\' valida se \'carry\' e\' l\'abbreviazione di \'carried interest\', altrimenti, come dice Emanuela, qui sopra, si traduce con \"costo di finanziamento\" e vuol dire qs: costo sostenuto per finanziare la detenzione di un investimento. Per esempio l’acquisto di un titolo finanziato attraverso un prestito: l’interesse pagato sul prestito è il costo di finanziamento del titolo.
Dato che si trova nel paragrafo dei fees e\' piu\' probabile che la risposta + corretta sia proprio \'costo di finanziamento\'.
Ma si puo\' lasciare in inglese.
Saluti
M

Mirelluk
المملكة المتحدة
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
ملاحظة من السائل إلى المجيب
ti ringrazio molto per l'esauriente contributo
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز