أنجليزي: Actual Line Itemsإيطالي translation: partite/posizioni singole effettive KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | أنجليزي مصطلح أو جملة: | Actual Line Items | | إيطالي ترجمة: | partite/posizioni singole effettive | | تم إدخاله من قبل: | Giorgia Dona |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة أنجليزي إلى إيطالي [للمحترفين] Bus/Financial - تكنولوجيا المعلومات / SAP | | أنجليزي مصطلح أو جملة: Actual Line Items | | In this scenario you will be able to display the Cost Center: Actual Line Item report. This report is used to view all line items posted to a cost center or group of cost centers according to cost element or cost element group, and posting date. From this report you may also drill-down to the document that created the posting, called the source document. |
| Giorgia Donaنشاط كودوزالأسئلة: 292 ( 12 مفتوح) ( 3 without valid answers) ( 10 closed without grading) الإجابات: 2 المملكة المتحدة
|
| ملاحظة(ات) إلى/من السائلGiorgia Dona: 10:34 Mar 12, 2006: glossario SAP? - Grazie Gianfranco,
per curiosità, il glossario su cui hai trovato questo termine è consultabile online?
Giorgia gianfranco: 13:40 Mar 12, 2006: No, questo è il glossario ufficiale distribuito da SAP, in vendita presso il loro sito web a 100 EUR. - Giorgia Dona: 15:36 Mar 12, 2006: in risposta a Leonarda - Leonarda, ho l'impressione che "posizione" e "voce di riga" siano la stessa cosa in un contesto SAP. "Partita" non so esattamente quando si usa, e in effetti nel testo che sto traducendo andrebbe meglio generalizzare con "posizione" o "voce", anche in altre parti del testo.
Su Internet esistono diversi glossari SAP, ma se la risposta fornira da Gianfranco è presa tale e quale da quello ufficiale scaricabile dal loro sito web, allora è possibile avere una spiegazione di "partite"? A che cosa si riferisce esattamente?
Grazie
Giorgia
|
|
| | partite singole effettive | شرح: Dal glossario ufficiale SAP
line item = partita singola
actual = effettivo
cost center = centro di costo
... sarete in grado di visualizzare il report Centro di costo: partite singole effettive.
ciao
Gianfranco
|
| استجابة مختارة من:
gianfranco البرازيل
| ملاحظة من السائل إلى المجيبHo capito che le partite sono le registrazioni contabili (posizioni o anche voci, più in generale) 3 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة |
|
8 ساعات درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +2 |
| | actual line items partite singole effettive
شرح: Dal glossario ufficiale SAP
line item = partita singola
actual = effettivo
cost center = centro di costo
... sarete in grado di visualizzare il report Centro di costo: partite singole effettive.
ciao
Gianfranco
| gianfranco البرازيل متخصص في الحقل اللغة الأصلية هي: إيطالي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 106
|
| ملاحظة من السائل إلى المجيب| Ho capito che le partite sono le registrazioni contabili (posizioni o anche voci, più in generale) |
|
12 ساعات درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +1 |
| LA MIA NON E' UNA RISPOSTA PER I PUNTI
شرح: al contrario, mi associo alla domanda di Giorgia (sto lavorando sul suo stesso progetto) e da un glossario SAP che mi è stato fornito dal cliente in uno stadio preliminare, il termine "item" è tradotto sempre con "posizione", anche nei composti. Es. "Item data = Dati posizione", "Item on sales orders = Posizione in ordini di vendita", "Item texts = testi posizione", ecc. ecc.
Mi chiedo quanti glossari ufficiali siano in circolazione quindi.
Grazie se vorrai illuminarmi/ci.
Lea
-------------------------------------------------- Note added at 2006-03-12 15:50:19 (GMT) --------------------------------------------------
Ahimé non so che dirti, Giorgia.
Nel file che sto traducendo in questo momento il termine \"partita\" sarebbe molto più adatto che non \"posizione\", visto che si tratta, in soldoni, di un file sugli estratti conto clienti, ovvero su tutte le transazioni relative a registrazioni di fatture e relativi pagamenti (o meglio incassi) delle medesime. Quando facevo la ragioniera, l\'ultima volta circa 7 anni fa, così le chiamavamo... Del resto, si chiamavano partite tutte le operazioni registrate su un libro contabile (non per niente si chiamava giornale di partita doppia), ma prendo atto che anche nel settore sia avvenuta un\'evoluzione (sebbene la ritengo più un\'involuzione, visto che il termine \"posizione\" non mi sa nè di carne nè di pesce in contesto contabile) del linguaggio.
Intanto, per mantenere la famosa \"consistency\" con il resto dei documenti tradotti e da me e dagli altri traduttori conivolti nel progetto, sto lasciando \"posizione\", nella speranza che il cliente non chieda di cambiare tutto in una fase successiva.
Buon lavoro.
Lea
| Leonarda Coviello المملكة المتحدة يعمل في الحقل اللغة الأصلية هي: إيطالي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 8
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
العودة إلى قائمة كودوز
|
|
|