أنجليزي: "n's"إيطالي translation: questi studi fanno riferimento a campioni statistici più numerosi degli studi attuali KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | أنجليزي مصطلح أو جملة: | "n's" | | إيطالي ترجمة: | questi studi fanno riferimento a campioni statistici più numerosi degli studi attuali |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة أنجليزي إلى إيطالي [للمحترفين] الصحافة | | أنجليزي مصطلح أو جملة: "n's" | These studies all had higher "n's" than the current study.
"N's" sta per aspetti negativi?
grazie mille in anticipo |
| | ملاحظة(ات) إلى/من السائلGiorgio Testa: 08:38 Jul 6, 2005: E' possibile sapere l'argomento dello studio? Grazie. - Elena Ghetti: 08:38 Jul 6, 2005: posso chiederti cosa riguardavano questi studi? - Chiara De Rosso (asker): 09:02 Jul 6, 2005: Gli studi riguardavano impianti dentali, si sta parlando di un confronto tra ricerche passate in uno studio prospettivo
grazie luskie: 09:36 Jul 6, 2005: studio prospettiCo - Chiara De Rosso (asker): 09:46 Jul 6, 2005: Luskie, ho trovato diversi riferimenti per studio prospettivo..che differenza esiste tra prospettiCo e prospettiVo? grazie!!!! luskie: 09:51 Jul 6, 2005: credo che prospettivo sia semplicemente meno corretto - sicuramente meno usato - o almeno, io ho sempre sentito, detto e letto prospettivo - luskie: 00:28 Jul 8, 2005: su prospettivi ha ragione alfredo, e tu stessa naturalmente! il mio cervello ha cortocircuitato con il 'reparto architettura'... acc... mi cospargo il capo di cenere e chiedo umilmente perdono! - luskie: 00:29 Jul 8, 2005: non a caso il lapsus 3 righe più su ;o) -
|
|
| | استجابة مختارة من:
Anna Gazzari إيطاليا
| ملاحظة من السائل إلى المجيبgrazie, questa soluzione meglio si adattava al mio contesto, e grazie anche ad Alfredo per la sua esauriente riflessione, mi ha chiarito molti dubbi! 4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة |
|
58 دقائق درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +2 |
| | These studies all had higher "n's" than the current study. questi studi fanno riferimento a campioni statistici più numerosi degli studi attuali
شرح: sul Merrian-Webster "n's" è il plurale della lettera "n". In questo caso n's secondo me sta per "numeri", visto il contesto direi che si riferisce a valori di tipo statistico
| Anna Gazzari إيطاليا اللغة الأصلية هي: إيطالي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
|
| ملاحظة من السائل إلى المجيب| grazie, questa soluzione meglio si adattava al mio contesto, e grazie anche ad Alfredo per la sua esauriente riflessione, mi ha chiarito molti dubbi! |
|
1 ساعة درجة الثقة:   |
| questi studi riportano più riferimenti del presente studio
شرح: Cioè più articoli di riferimento pertinenti sull'argomento
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 59 mins (2005-07-06 10:28:23 GMT) --------------------------------------------------
In fondo all\'articolo vengono riportete le \'reference\' con i numeri 1), 2),....n)
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 ساعات درجة الثقة:   |
| presentano valori più alti di n
شرح: o "valori di n più alti"
Anna e luskie probabilmente hanno ragione, ma le cose potrebbero anche stare diversamente.
In statistica il temine corretto per la consistenza numerica di un campione è effettivamente numerosità, ma vederlo indicato con la minuscola è insolito. n minuscolo appare in alcune formule di calcolo combinatorio, in particolare riferite alla distribuzione binomiale, che ha varie applicazioni in statistica medica, ma mi pare improbabile che sia questo, dato quel po' di contesto che mi è parso di capire.
Tuttavia IMHO ciò che dovresti considerare soprattutto è che qui n potrebbe indicare una (qualsiasi) altra variabile utilizzata nel corso dello studio - che so, la numerosità di un sottogruppo, il numero di sottogruppi in cui un gruppo è stato suddiviso, tanto per dire le prime cose che mi vengono in mente (e al limite potrebbe anche essere stata indicata in una parte del materiale cui tu non hai accesso - che so, didascalie di illustrazioni. Quindi (e scusami se dico una cosa troppo ovvia, ma sono difficoltà che almeno io ho incontrato), intanto può valere la pena di rileggere bene il resto del testo - prima e DOPO la frase indicata - comprese tavole, tabelle e ammennicoli vari.
A ogni modo ho proposto una la formula che ha il pregio di rimanere aderente all'originale, senza introdurre le tue ipotesi o deduzioni - che necessariamente, anche nella migliore delle ipotesi, hanno un margine di errore.
Della materia specifica, dopotutto - it should be safe to assume (e posso dirlo solo in inglese, se non voglio perdere quella punta di lingua nella guancia che qui sta davvero bene) - il lettore cui è destinato il testo ne dovrebbe sapere più del traduttore, no?
Infine: il mio vecchio, fidato (e sudato!) testo di statistica medica (Armitage, ed.it. 1975 - tradotto da Antonello Sciacchitano) non parla di studi prospettici, ma distingue tra studi retrospettivi e prospettivi (o longitudinali). In sintesi, nei primi si parte dalla classificazione dei soggetti (ad esempio in sani/malati) e si va a vedere l'associazione di tale condizione con la presenza o l'assenza nel loro passato di alcuni possibili fattori eziologici (esempio: quanti malati di tumore polmonare fumavano almeno 10 sigarette al giorno 10 anni prima?); negli studi prospettivi si parte dalla presenza o assenza dei fattori eziologici e si registra l'insorgere della condizione in epoca successiva (esempio: quanti tumori alla tiroide si sono sviluppati nel giro di 10 anni nella popolazione esposta alle ricadute del disastro di Chernobil?) - gli esempi, ovviamente sono ultrasemplificati e non vanno presi alla lettera!
| Alfredo Tutino إيطاليا يعمل في الحقل اللغة الأصلية هي: إيطالي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
العودة إلى قائمة كودوز
|
|
|