Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: duck

إيطالي translation: evitare



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:duck
إيطالي ترجمة:evitare
تم إدخاله من قبل:silvia b
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

14:16 Jul 5, 2006Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى إيطالي [للمحترفين]
Bus/Financial - الصحافة
أنجليزي مصطلح أو جملة: duck
Si tratta del titolo di un articolo di cui non conosco il testo:
Italy's paradox: Prodi coalition too fragile to duck reform

Grazie
laura rutigliano
إيطاليا
ملاحظة(ات) إلى/من السائل
Gaetano Silvestri Campagnano: 14:49 Jul 5, 2006: Il link riportato da Silvia ha dimostrato quanto sia importante il contesto per capire il vero significato di un termine, e quindi tradurlo correttamente.
Gaetano Silvestri Campagnano: 14:51 Jul 5, 2006: Senza il link all'articolo originale,riportato da Silvia,la frase sarebbe sembrata completamente surreale e sarei rimasto dell'idea che la mia risposta fosse corretta.Invece, la lettura dell'articolo ha cambiato tutto, dando ragione a Silvia e Carmine.
Gaetano Silvestri Campagnano: 09:04 Jul 6, 2006: Chiedo scusa a GAR per averlo chiamato, chissà perché, "Carmine", anziché Felice. Ciao.

evitare
شرح:
Il testo dell'articolo o trovi qui:
http://www.europesworld.org/PDFs/Issue3/EW3_4.6_Italy.pdf

to duck - evitare, schivare, eludere
استجابة مختارة من:

silvia b
إيطاليا
ملاحظة من السائل إلى المجيب
grazie ad entrambe
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـإيطالي المقدمة
3 +11evitaresilvia b
2 +11evitare (le riforme)GAR
4 +2affrontare
Gaetano Silvestri Campagnano


  

الإجابات

7 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +11
evitare


شرح:
Il testo dell'articolo o trovi qui:
http://www.europesworld.org/PDFs/Issue3/EW3_4.6_Italy.pdf

to duck - evitare, schivare, eludere

silvia b
إيطاليا
اللغة الأصلية هي: إيطالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 8
ملاحظة من السائل إلى المجيب
grazie ad entrambe

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Daniela Boito
3 دقائق
  -> grazie Daniela!

موافق texjax DDS PhD
7 دقائق
  -> grazie texjax!

موافق Ambra Gostoli
8 دقائق
  -> grazie Ambra!

موافق Matteo Latini
9 دقائق
  -> grazie Matteo!

موافق xxxsofiablu
11 دقائق
  -> grazie sofiablu!

موافق Gaetano Silvestri Campagnano
18 دقائق
  -> grazie Gaetano!

موافق laura_ms
1 ساعة
  -> grazie Laura!

موافق Antonio Volpe Pasini
2 ساعات
  -> grazie Antonio!

موافق giogi
2 ساعات
  -> grazie Giovanna!

موافق Mara Ballarini
4 ساعات
  -> grazie Mara!

موافق Liliana Roman-Hamilton
13 ساعات
  -> grazie Liliana!
Login to enter a peer comment (or grade)


7 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 موافقة الزملاء الصافي: +11
evitare (le riforme)


شرح:
cheers

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-07-05 14:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

essendo un paradosso... le riforme si dovrebbero fare con una coalizione forte (paradossalmente il governo prodi nella sua fragilità necessita di riforme).. Ha senso?

ciao

GAR
إيطاليا
اللغة الأصلية هي: إيطالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق texjax DDS PhD
8 دقائق
  -> thanks

موافق Ambra Gostoli
9 دقائق
  -> thanks

موافق Matteo Latini
9 دقائق
  -> thanks

موافق xxxsofiablu
12 دقائق
  -> thanks

موافق Gaetano Silvestri Campagnano
18 دقائق
  -> THANKS

موافق Sonia Atkinson
25 دقائق
  -> THANKS

موافق laura_ms
1 ساعة
  -> thanks

موافق Antonio Volpe Pasini
2 ساعات
  -> thanks

موافق giogi
2 ساعات
  -> thanks

موافق Mara Ballarini
4 ساعات
  -> thanks

موافق Liliana Roman-Hamilton
13 ساعات
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)


9 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +2
affrontare


شرح:
Almeno dal contesto, sembra indicare una coalizione che, a detta dell'autore, sarebbe troppo fragile per affrontare le riforme.

Gaetano Silvestri Campagnano
إيطاليا
اللغة الأصلية هي: إيطالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 12

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
محايد GAR: il paradosso consiste nella fragilità della coalizione e dall'impossibilità di evitare le riforme... almeno seconde la mia interpretazione.. ciao
1 دقيقة
  -> Anzi, hai colto nel segno! Leggendo l'articolo nel link riportato da Silvia, ho scoperto, contro ogni apparenza, che l'autore, il Prof. Paolo Guerrieri, fa proprio il tuo stesso ragionamento, e dà perciò al titolo una nota paradossale. :-)

موافق Gian: va bene; il verbo significa "immergersi", "tuffarsi"; in questo caso credo che approntare, perseguire, portare a buon fine le riforme vadano bene
6 دقائق
  -> Grazie Gian: inizialmente immaginavo che il concetto etimologico di base del termine fosse proprio questo, ma poi mi sono dovuto ricredere leggendo l'articolo originale.

موافق verbis
8 ساعات
  -> Grazie Laura
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز