ترجمة أنجليزي إلى إيطالي [للمحترفين] Art/Literary - الصحافة / Genre
أنجليزي مصطلح أو جملة:exposé
I am unsatisfied with the dictionary translations of this loan word in English - the original text talks about a man who had written a best-selling exposé on a particular topic. Can we say somebody wrote a "rivelazione"? Any help will be greatly appreciated.
نشاط كودوز الأسئلة: 43 (جميع الأسئلة المغلقة) الإجابات: 65
أستراليا
ملاحظة(ات) إلى/من السائل
Wendell Ricketts: 07:38 Apr 26, 2007: I don't understand-are you translating TO or FROM English? If the translation is INTO English, you should absolutely leave exposé. If it's into Italian, you can search google to see how often it's used; my guess is that you could leave it in IT as well. Ivana Micheli: 07:40 Apr 26, 2007: Yes, leave as exposé - http://en.wikipedia.org/wiki/Expos%C3%A9_%28journalism%29 Melissa Stanfield: 07:41 Apr 26, 2007: Sorry Wendell, into Italian. I put this into the wrong section and I'll try to change it now. I searched "il suo exposé" and got only 8 hits, so I'm not sure if it is common.. I will try and change the language order now
شرح: La frase intera e il contesto aiuterebbero molto però ti propongo "denuncia" se riguarda rivelazioni importanti su temi di attualità.
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2007-04-26 07:49:14 GMT) --------------------------------------------------
Allora si, di solito le denunce si fanno su temi importanti tipo politica, ambiente, ecc. ecc. I "libri-denuncia" / "documentari-denuncia" in tv sono molto comuni nowadays!
شرح: La frase intera e il contesto aiuterebbero molto però ti propongo "denuncia" se riguarda rivelazioni importanti su temi di attualità.
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2007-04-26 07:49:14 GMT) --------------------------------------------------
Allora si, di solito le denunce si fanno su temi importanti tipo politica, ambiente, ecc. ecc. I "libri-denuncia" / "documentari-denuncia" in tv sono molto comuni nowadays!
lara trombetta إيطاليا يعمل في الحقل اللغة الأصلية هي: أنجليزي, إيطالي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Thank you Lara and to all answerers and agreers for your ideas and help here.
ملاحظات إلى المجيب
السائل: Avevo pensato anche di questa parola nel contesto - e proprio come dici tu qua sopra, un libro che si tratta delle rivelazioni importanti su un tema d'attualita'. Grazie
شرح: Se ha scritto un libro su un certo argomento, allora ha scritto un saggio (a best-selling exposé on ...=un saggio di successo su ...). Se il libro suscita scalpore perché parla di qualcosa di nuovo ed esplosivo, puoi dire invece "libro rivelazione" (un po come "Gomorra" di Saviano per intenderci).
Servirebbe comunque più contesto.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-04-26 09:18:13 GMT) --------------------------------------------------
po'
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-04-26 09:19:21 GMT) --------------------------------------------------
Oppure puoi dire resoconto se non è un libro ma qualcosa di più breve.
Exposé assolutamente no, in italino si usa ma è legato all'orale, non allo scritto.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-04-26 09:23:05 GMT) --------------------------------------------------
O puoi usare l'aggettivo "esplosivo" per dare l'idea della rivelazione.