أنجليزي: applicant-corporation e registered owner corporationإيطالي translation: società del richiedente /società registrata KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | أنجليزي مصطلح أو جملة: | applicant-corporation e registered owner corporation | | إيطالي ترجمة: | società del richiedente /società registrata | | تم إدخاله من قبل: | Alessandro Marchesello |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة أنجليزي إلى إيطالي [للمحترفين] Law/Patents - القانون: براءات الاختراع، العلامات التجارية، حقوق الملكية / marchi | | أنجليزي مصطلح أو جملة: applicant-corporation e registered owner corporation | I, ___________________________________________________, of legal age, ____________
(name of declarant)
citizen, under oath, depose and state:
1. I am the [ ] applicant for registration
[ ] authorized officer of applicant-corporation
[ ] registered owner
[ ] authorized officer of registered owner-corporation
of _____________________________________________________________________
(Name of the Mark)
hereinafter referred to as the “Mark
DAL PUNTO DI VISTA GRAMMATICALE, COSA VOGLIONO DIRE applicant-corporation e registered owner corporation?????
ESEMPIO: SOCIETA'DEL RICHIEDENTE??? |
| angibiنشاط كودوزالأسئلة: 188 (جميع الأسئلة المغلقة) ( 3 without valid answers) ( 3 closed without grading) الإجابات: 15 إيطاليا
| |
| | società del richiedente /società registrata | شرح: A senso, mi sembra voglia distinguere (ho trovato il modulo che stai traducendo su internet) tra domanda presentata dal proprietario della società o da un funzionario autorizzato. Nel primo caso tradurrei "società del richiedente", ma anche "società richiedente" manterrebbe lo stesso significato. Idem per il secondo caso: "società registrata" oppure "società del proprietario già registrato" (tanto se è registrato il proprietario è registrata anche la società!). |
| استجابة مختارة من:
Alessandro Marchesello إيطاليا
| ملاحظة من السائل إلى المجيبgrazie 4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة |
|
40 دقائق درجة الثقة:   |
| società del richiedente /società registrata
شرح: A senso, mi sembra voglia distinguere (ho trovato il modulo che stai traducendo su internet) tra domanda presentata dal proprietario della società o da un funzionario autorizzato. Nel primo caso tradurrei "società del richiedente", ma anche "società richiedente" manterrebbe lo stesso significato. Idem per il secondo caso: "società registrata" oppure "società del proprietario già registrato" (tanto se è registrato il proprietario è registrata anche la società!).
| | ملاحظة من السائل إلى المجيب | | Login to enter a peer comment (or grade) |
42 دقائق درجة الثقة:   |
العودة إلى قائمة كودوز
| |