أنجليزي: Annotated Code of XX and the commonإيطالي translation: del codice annotato dello stato di XXX e di/della common law KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | أنجليزي مصطلح أو جملة: | Annotated Code of XX and the common | | إيطالي ترجمة: | del codice annotato dello stato di XXX e di/della common law | | تم إدخاله من قبل: | irenef |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة أنجليزي إلى إيطالي [للمحترفين] Law/Patents - القانون: براءات الاختراع، العلامات التجارية، حقوق الملكية / last will and testament | | أنجليزي مصطلح أو جملة: Annotated Code of XX and the common | ...as well as such other powers and discretions conferred upon Personal Representatives by the Estates and Trusts Article of the Annotated Code of Maryland and the common."
Si parla dei poteri di un Fiduciario testamentario. Come tradurreste "Annotated Code" "and the common"? Visto che non sono un tecnico in materia e che mi trovo a dover fare questo lavoro, mi piacerebbe avere un aiuto da tecnici...
Grazie! |
| irenefنشاط كودوزالأسئلة: 46 ( 1 مفتوح) ( 1 without valid answers) ( 2 closed without grading) الإجابات: 523 إيطاليا
| |
| | del codice annotato dello stato di XXX e di/della common law | شرح: Ciao Irene,
Non sono certo un "tecnico" ma il linguaggio legale mi affascina...
Per come la intendo io, la frase di cui chiedi spiegazioni deriva dall'espressione "the annotated code of Maryland and the common **law**".
Personalmente tradurrei con "del codice annotato dello stato del Maryland e della common law (inglese, se credi).
A questo indirizzo:
http://crabopedia.crablaw.com/wiki/index.php?title=Law_of_Ma...
trovi una descrizione accurata del sistema giuridico in vigore nello stato del Maryland e delle sue origini.
Te ne riporto un breve estratto per farti capire di cosa si tratta:
Maryland's state law derives from the Maryland Constitution, the acts of the General Assembly of Maryland (codified generally in the **Annotated Code of Maryland**) and **the common law of England** as it stood on July 4, 1776, unless modified by later acts or decisions.
Per quanto riguarda "common law", il mio consiglio è di lasciarlo in inglese. Il Picchi lo traduce con "diritto consuetudinario" ma una breve ricerca su Google dà 94.700 (!) ricorrenze per il termine su documenti italiani, quindi direi che puoi tranquillamente lasciarlo in inglese... Per quanto riguarda il genere, c'è chi considera "common law" maschile e chi femminile (io propendo per questa seconda ipotesi). Per tagliare la testa al toro potresti dire "di common law" (invece che "del" o "della").
"Codice annotato" è un'espressione frequentissima in ambito legale e anche di questa troverai molte occorrenze su Internet.
Buon lavoro!
Il **Codice annotato**, strutturato per rispondere al meglio alle esigenze dei professionisti del ... Il **common law**. – III. La codificazione francese...
www.libriprofessionali.it/it/prodotti.asp?classe=GIU&classe...
|
| استجابة مختارة من:
Monica Meluccio إيطاليا
| ملاحظة من السائل إلى المجيبGrazie, Monica, per la tua ricerca e la tua chiarezza. 4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة |
|
4 ساعات درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +1 |
| | annotated code of xx and the common del codice annotato dello stato di XXX e di/della common law
شرح: Ciao Irene,
Non sono certo un "tecnico" ma il linguaggio legale mi affascina...
Per come la intendo io, la frase di cui chiedi spiegazioni deriva dall'espressione "the annotated code of Maryland and the common **law**".
Personalmente tradurrei con "del codice annotato dello stato del Maryland e della common law (inglese, se credi).
A questo indirizzo:
http://crabopedia.crablaw.com/wiki/index.php?title=Law_of_Ma...
trovi una descrizione accurata del sistema giuridico in vigore nello stato del Maryland e delle sue origini.
Te ne riporto un breve estratto per farti capire di cosa si tratta:
Maryland's state law derives from the Maryland Constitution, the acts of the General Assembly of Maryland (codified generally in the **Annotated Code of Maryland**) and **the common law of England** as it stood on July 4, 1776, unless modified by later acts or decisions.
Per quanto riguarda "common law", il mio consiglio è di lasciarlo in inglese. Il Picchi lo traduce con "diritto consuetudinario" ma una breve ricerca su Google dà 94.700 (!) ricorrenze per il termine su documenti italiani, quindi direi che puoi tranquillamente lasciarlo in inglese... Per quanto riguarda il genere, c'è chi considera "common law" maschile e chi femminile (io propendo per questa seconda ipotesi). Per tagliare la testa al toro potresti dire "di common law" (invece che "del" o "della").
"Codice annotato" è un'espressione frequentissima in ambito legale e anche di questa troverai molte occorrenze su Internet.
Buon lavoro!
Il **Codice annotato**, strutturato per rispondere al meglio alle esigenze dei professionisti del ... Il **common law**. – III. La codificazione francese...
www.libriprofessionali.it/it/prodotti.asp?classe=GIU&classe...
| | ملاحظة من السائل إلى المجيب| Grazie, Monica, per la tua ricerca e la tua chiarezza. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 أيام10 ساعات درجة الثقة:   |
| | annotated code of xx and the common codice commentanto del xx e principi di common law
شرح: annotated code: codice commentato.
-------------------------------------------------- Note added at 2 giorni10 ore (2007-09-23 19:14:47 GMT) --------------------------------------------------
ovviamente commentato e non commentanto!^^
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
العودة إلى قائمة كودوز
| |