Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: by-passing

إيطالي translation: mancato utilizzo o mancato rispetto






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:by-passing
إيطالي ترجمة:mancato utilizzo o mancato rispetto
تم إدخاله من قبل:luisadac
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

10:18 Dec 18, 2007Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى إيطالي [للمحترفين]
Law/Patents - القانون: براءات الاختراع، العلامات التجارية، حقوق الملكية
أنجليزي مصطلح أو جملة: by-passing
"The *by-passing* or removal of technical protective measures is an infringement of the rights of XXX"
luisadac
إيطاليا
mancato utilizzo o mancato rispetto
شرح:
"Il mancato utilizzo o la rimozione delle misure..." (se si tratta di accorgimenti fisici, come credo di capire) oppure "il mancato rispetto o la soppressione delle misure..." (se si tratta di regole, provvedimenti).

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-12-18 12:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

Qualunque sia la scelta finale, Luisa, ti consiglio comunque la forma nominale, che di solito è più frequente all'interno di brevetti o testi legali in casi come questi.
استجابة مختارة من:

Angelica Perrini
إيطاليا
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Si tratta del primo caso suggerito, grazie Angelica!
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـإيطالي المقدمة
2 +4mancato utilizzo o mancato rispetto
Angelica Perrini
4 +1eludere/aggirare/scavalcare
LuciaC
5io direi che puoi tradurre con i due verbi al posto dei due sostantivi quindi bypassare o eliminaresimona trapani


  

الإجابات

6 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5
io direi che puoi tradurre con i due verbi al posto dei due sostantivi quindi bypassare o eliminare


شرح:
bypassare o eliminare/rimuovere le misure tecniche di tutela è una violazione etc etc....


    مرجع: http://www.comune.beinasco.to.it/files/16%20maggio%202007_%2...
simona trapani
إيطاليا
اللغة الأصلية هي: إيطالي
Login to enter a peer comment (or grade)


8 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 موافقة الزملاء الصافي: +4
mancato utilizzo o mancato rispetto


شرح:
"Il mancato utilizzo o la rimozione delle misure..." (se si tratta di accorgimenti fisici, come credo di capire) oppure "il mancato rispetto o la soppressione delle misure..." (se si tratta di regole, provvedimenti).

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-12-18 12:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

Qualunque sia la scelta finale, Luisa, ti consiglio comunque la forma nominale, che di solito è più frequente all'interno di brevetti o testi legali in casi come questi.

Angelica Perrini
إيطاليا
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: إيطالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 8
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Si tratta del primo caso suggerito, grazie Angelica!

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Valeria Faber
41 دقائق
  -> grazie

موافق irene dal bello: Vero, il contesto sembra far riferimento a dispositivi tecnici. Altrimenti "eludere/aggirare" sarebbe stato perfetto per un documento legale..
1 ساعة
  -> grazie

موافق la_m
1 ساعة
  -> grazie

موافق Oscar Romagnone: vedo ora la domanda e segnalo "inosservanza"...
15 ساعات
  -> Ciao Oscar, Luisa ha già specificato che si tratta di accorgimenti fisici, quindi "inosservanza" non va bene in questo caso ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)


48 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
eludere/aggirare/scavalcare


شرح:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-18 13:05:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Scusate, ragazze, oso dissentire ma in campo legale le parole non sono improvvisate: il significato di bypass è eludere (e il sostantivo elusione). Nel campo dei diritto d'autore v.

Bypassing (“circumvention”) of technical protection measures is often necessary in order to make fair use, do scientific research, and make many kinds of ...
linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0267364905001834

In italiano, si parla di elusione, come qui:
http://eprints.biblio.unitn.it/archive/00001134/01/Roberto.c...

LuciaC
المملكة المتحدة
اللغة الأصلية هي: إيطالي

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Oscar Romagnone: vedo ora la domanda e segnalo "inosservanza"...
14 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز