Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: bald face or blaze

إيطالي translation: mascherina o stella prolungata in basso






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:bald face or blaze
إيطالي ترجمة:mascherina o stella prolungata in basso
تم إدخاله من قبل:Stefano Asperti
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

09:07 May 11, 2005Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى إيطالي [للمحترفين]
الماشية \ تربية الحيوان
أنجليزي مصطلح أو جملة: bald face or blaze
white mark on the horse
Rekka
المجر-هنغاريا
mascherina o stella prolungata in basso
شرح:
In Italian these white marks or "markings" are called "marcature"
I found this definition:

BLAZE
A white mark spread over the forehead and the length of the face. If the blaze is exaggerated to cover the entire front of the face, the term ***bald face*** or "war bonnet" might be used.

Comparing the pictures I found in the following websites, I would say that "blaze" stays for "stella prolungata in basso" and "bald face" for "mascherina"

http://www.deannesweb.com/horses/horsecolors/markings/page3....
http://www.deannesweb.com/horses/horsecolors/markings/page2....
http://www.ilportaledelcavallo.it/enciclopedia/marcature.asp
استجابة مختارة من:

Stefano Asperti
إيطاليا
ملاحظة من السائل إلى المجيب
thanks
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـإيطالي المقدمة
4 +1mascherina o stella prolungata in basso
Stefano Asperti


  

الإجابات

41 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
mascherina o stella prolungata in basso


شرح:
In Italian these white marks or "markings" are called "marcature"
I found this definition:

BLAZE
A white mark spread over the forehead and the length of the face. If the blaze is exaggerated to cover the entire front of the face, the term ***bald face*** or "war bonnet" might be used.

Comparing the pictures I found in the following websites, I would say that "blaze" stays for "stella prolungata in basso" and "bald face" for "mascherina"

http://www.deannesweb.com/horses/horsecolors/markings/page3....
http://www.deannesweb.com/horses/horsecolors/markings/page2....
http://www.ilportaledelcavallo.it/enciclopedia/marcature.asp


Stefano Asperti
إيطاليا
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: إيطالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 12
ملاحظة من السائل إلى المجيب
thanks

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Alberta Batticciotto
21 دقائق
  -> Grazie Alberta!
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز