Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: beleaguered consumer

إيطالي translation: consumatore assediato






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:beleaguered consumer
إيطالي ترجمة:consumatore assediato
تم إدخاله من قبل:Antonio Lucidi
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

10:42 Apr 6, 2005Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى إيطالي [للمحترفين]
Bus/Financial - الإدارة / newspaper article
أنجليزي مصطلح أو جملة: beleaguered consumer
Both face big learning curves to meet this challenge. At H-P, Mr. Hurd can't simply rely on cost cutting; he must figure out what to do with the company's beleaguered consumer PC business and find a way to unlock innovation. And Mr. Iger, who spent most of his career in the TV-network business, must quickly become more familiar with Disney's theme parks, movies and other crucial areas.
In addition, they, like CEOs everywhere these days, don't have the luxury of staying out of the public eye completely, as corporate leaders of past decades often did. Investors, customers and employees expect them to articulate their strategies, stand up to scrutiny and converse about a wide range of global economic issues. Even if they don't want to be celebrities, knowing how to communicate is one of their most important jobs.
Nicola Cafiero
إيطاليا
consumatore assediato
شرح:
ti piace? in pratica, è quel che subiamo oggi, dai mass-media. noi siamo i blue-soldiers e loro gli indiani (per la verità preferirei stare dalla parte dei natives)
استجابة مختارة من:

Antonio Lucidi
إيطاليا
ملاحظة من السائل إلى المجيب
grazie
3 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـإيطالي المقدمة
3 +2consumatore assediato
Antonio Lucidi


  

الإجابات

59 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +2
consumatore assediato


شرح:
ti piace? in pratica, è quel che subiamo oggi, dai mass-media. noi siamo i blue-soldiers e loro gli indiani (per la verità preferirei stare dalla parte dei natives)

Antonio Lucidi
إيطاليا
اللغة الأصلية هي: إيطالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 22
ملاحظة من السائل إلى المجيب
grazie

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق giogi: preso d'assedio, quindi non più sensibile soltanto al taglio dei prezzi. Il consumatore diventa alla fine "impermeabile" se non si trovano nuove strategie. Metterei un "Un" davanti a consumatore o userei il plurale
1 ساعة
  -> grazie Giovanna. Quel " preso d'assedio" è più morbido di "assediato" e toglie quel "che" di angoscia alla frase.

موافق Marco Borrelli
3 ساعات
  -> grazie Marco
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز