ترجمة أنجليزي إلى إيطالي [للمحترفين] الرياضيات والإحصاء / Tabelle e grafici
أنجليزي مصطلح أو جملة:Figure/Number
Ciao a tutti. Vorrei un chiarimento. All'interno di alcune tabelle che contengono dati statistici, ci sono alcune colonne contengono dati percentuale altri dati numerici. In questo secondo caso trovo in alcuni casi la parola <b>numbers</b>, in altri <b>figures</b>.
La mia domanda: esistono sfumature che differenziano questi termini in inglese tali da giustificare una scelta che li distingua in italiano? Oppure è sufficiente tradurre con per esempio un generico dati numerici
نشاط كودوز الأسئلة: 93 (جميع الأسئلة المغلقة) الإجابات: 100
إيطاليا
ملاحظة(ات) إلى/من السائل
lanave: 10:46 Feb 28, 2007: Scusate ho dimenticato di chiudere il post - Ringrazio tutti per l'aiuto Alfredo Tutino: 10:54 Feb 28, 2007: Anna, temo che sia necessario guardare la tabella e il resto del testo, e capire specificamente a cosa si riferiscono i dati. "numbers" potrebbe riferirsi alla "numerosità" dei campioni e "figures" ai "valori numerici" di parametri, ma così è poco più di una ipotesi cautelativa... lanave: 11:38 Feb 28, 2007: Ottima riflessione - Si tratta di numerosità di campioni. I due termini si riferiscono sempre a quantità. Per esemprio, il settore è medico) "number of discharges" nell'intestazione della tabella e poi all'interno della tabella trovo "figures" nella colonna corrispondente a "discharges". Non so se è più chiaro.
شرح: direi che nell'intestazione della tabella puoi tradurre senz'altro con "numero" ("numero di dimissioni" - se di questo si tratta) perché si tratta di descriverne il contenuto generale.
Per le singole colonne, invece, probabilmente si intende differenziare il caso in cui il dato è espresso in percentuale da quello in cui è espresso in valore assoluto; in questo secondo caso, "valore assoluto" è appunto il termine più corretto, e secondo me più adatto - anche se "numero" può essere altrettanto comprensibile (e come intestazione di colonna, probabilmente, non esiterei a usare rispettivamente "%" e "n", se avessi problemi di spazio)
Rinnovo le scuse per l'errore. Ho scelto di mettere valore numerico/valore percentuale. Ringrazio tutti per la collaborazione e.. comprensione. 3 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة
مناقشة المداخلات: 0
يجب استخدام هذه المساحة فقط للمناقشات اللغوية حول السؤال.
Automatic update in 00:
رقعة المناقشة متاحة دوماً أرسل لي إعلام حول هذه المناقشة Show automatic refresh counter
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2007-02-28 11:52:30 GMT) --------------------------------------------------
figure = valore
Scusa mi ero riferito a "figures"
Gian إيطاليا يعمل في الحقل اللغة الأصلية هي: إيطالي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 21
ملاحظات إلى المجيب
السائل: Scusate, ho commesso un errore, la mia scelta andava ad Alfredo. Chiedo scusa sia a Gian che ad Alfredo per l'errore commesso. Ho chiesto al moderatore di correggere l'errore.
Scusate.
Anna
شرح: direi che nell'intestazione della tabella puoi tradurre senz'altro con "numero" ("numero di dimissioni" - se di questo si tratta) perché si tratta di descriverne il contenuto generale.
Per le singole colonne, invece, probabilmente si intende differenziare il caso in cui il dato è espresso in percentuale da quello in cui è espresso in valore assoluto; in questo secondo caso, "valore assoluto" è appunto il termine più corretto, e secondo me più adatto - anche se "numero" può essere altrettanto comprensibile (e come intestazione di colonna, probabilmente, non esiterei a usare rispettivamente "%" e "n", se avessi problemi di spazio)
Alfredo Tutino إيطاليا يعمل في الحقل اللغة الأصلية هي: إيطالي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 25
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Rinnovo le scuse per l'errore. Ho scelto di mettere valore numerico/valore percentuale. Ringrazio tutti per la collaborazione e.. comprensione.