أنجليزي: acetyl copolymer materials إيطالي translation: materiali a base di copolimeri acetati KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | أنجليزي مصطلح أو جملة: | acetyl copolymer materials | | إيطالي ترجمة: | materiali a base di copolimeri acetati | | تم إدخاله من قبل: | Laura Gentili |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة أنجليزي إلى إيطالي [للمحترفين] Medical - المعدات الطبية | | أنجليزي مصطلح أو جملة: acetyl copolymer materials | | Unless otherwise stated, instruments are made out of a variety of materials commonly used in orthopedic and neurological procedures including stainless steel and acetyl copolymer materials which meet available national or international standards specifications as applied to these devices. |
| | | materiali a base di copolimeri acetati | شرح: non ci sono hits per "copolimeri acetati", ma al singolare sì; vedi ad esempio:
[PDF] PARADIGM SPINEFormato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
Copolimero acetato di grado medicale. Misuratori/Impattatori. Cassetta di sterilizzazione. UAC 00000. 16 mm. UAT 00016. 14 mm. UAT 00014. 1 mm. UAT 0001 ...
www.siadhealthcare.com/docs/coflex_siad_1.pdf - Risultati supplementari - Pagine simili
anche il suggerimento di Stefania su "materiali copolimerici" mi pare valido
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2006-09-16 11:25:51 GMT) --------------------------------------------------
Si tratta di copolimeri in cui uno dei monomeri è l'acetato di vinile (e l'altro può variare. Alcuni di essi sono elencati in
pslc.ws/italian/nomenclatura.htm
come dicevo nella risposta a Stefania, "acetato di vinile" è nomenclatura tecnica, ovviamente (e anche il termine inglese lascia qualcosa a a desiderare, dal punto di vista della nomenclatura) |
| استجابة مختارة من: Alfredo Tutino إيطاليا
| ملاحظة من السائل إلى المجيبGrazie a tutti. Il cliente ha confermato che è questa la dicitura esatta 4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة |
|
1 ساعة درجة الثقة:   |
10 ساعات درجة الثقة:   |
| materiali copolimerici con gruppi acetile
شرح: Laura, personalmente condenserei "materiali copolimerici"; inoltre, essendo acetyl un gruppo funzionale, e non un composto, penso sia piu' corretto scrivere "con gruppi acetilici (o con gruppi acetile, come preferisci), anziche' "dei gruppi acetile". Nel caso sia specificato il monomero di partenza, allora la preposizione da usare e' "di". (copolimero di stirene/acrilonitrile, per esempio). Tieni anche presente che se nel testo viene specificato il numero di gruppi acetilici (o gruppi acetile, come preferisci), allora la corretta traduzione sara' "copolimeri/materiali copolimerici di numero di acetile di...."
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2006-09-16 11:07:04 GMT) --------------------------------------------------
RIpensandoci, opto per "materiali copolimerici acetilati"
| Stefania Williams المملكة المتحدة متخصص في الحقل اللغة الأصلية هي: إيطالي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
11 ساعات درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: -1 |
| materiali a base di copolimeri acetati
شرح: non ci sono hits per "copolimeri acetati", ma al singolare sì; vedi ad esempio:
[PDF] PARADIGM SPINEFormato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
Copolimero acetato di grado medicale. Misuratori/Impattatori. Cassetta di sterilizzazione. UAC 00000. 16 mm. UAT 00016. 14 mm. UAT 00014. 1 mm. UAT 0001 ...
www.siadhealthcare.com/docs/coflex_siad_1.pdf - Risultati supplementari - Pagine simili
anche il suggerimento di Stefania su "materiali copolimerici" mi pare valido
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2006-09-16 11:25:51 GMT) --------------------------------------------------
Si tratta di copolimeri in cui uno dei monomeri è l'acetato di vinile (e l'altro può variare. Alcuni di essi sono elencati in
pslc.ws/italian/nomenclatura.htm
come dicevo nella risposta a Stefania, "acetato di vinile" è nomenclatura tecnica, ovviamente (e anche il termine inglese lascia qualcosa a a desiderare, dal punto di vista della nomenclatura)
| Alfredo Tutino إيطاليا متخصص في الحقل اللغة الأصلية هي: إيطالي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 40
|
| ملاحظة من السائل إلى المجيب| Grazie a tutti. Il cliente ha confermato che è questa la dicitura esatta |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
العودة إلى قائمة كودوز
| |