أنجليزي: "tap in the patient's initials"إيطالي translation: immettere toccando KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
ترجمة أنجليزي إلى إيطالي [للمحترفين] Medical - الطب العام / medical devices | | أنجليزي مصطلح أو جملة: "tap in the patient's initials" | | The complete sentence is, "Tap in the patient's initials using the soft keyboard". This instruction comes in the middle of a series of instructions that explain how to fill in a form using a handheld computer. We've already obtained translations for "Tap on the patient's initials...." but we really want to say that the user should "Tap in the patient's initials...". (I'd prefer to say, "Enter the patient's initials by tapping on the soft keyboard" but I have been overruled!) |
| Daniel Lubbenنشاط كودوزالأسئلة: 156 (جميع الأسئلة المغلقة) الإجابات: 0 الولايات المتحدة
|
| ملاحظة(ات) إلى/من السائلFiona Peterson: 21:59 Jan 27, 2005: What do you need to translate exactly? I'm a little confused... - Daniel Lubben (asker): 22:12 Jan 27, 2005: Tap in the patient's initials -
|
|
| | Immettere le iniziali del paziente toccando la tastiera | شرح: To "tap in", the standard verb used for entering on handheld devices, is translated in Italian as "toccare" (100% sure for Palm OS, fairly certain for PocketPC).
Italian syntax and morphology, though, allow for less flexibility than in English and the closest translation of your sentence backtranslates as... the sentence that was overruled :-( But a literal translation would not be correct.
(replace "tastiera" with the necessary translation for "soft keyboard")
HTH |
| استجابة مختارة من:
Valentina Pecchiar أيرلندا
| ملاحظة من السائل إلى المجيبThank you. 4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة |
|
1 ساعة درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +1 |
| | tap in the patient's initials v.s.
شرح: digitare le iniziali del paziente sulla tastiera
oppure
Inserire le iniziali del paziente sulla tastiera
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 6 mins (2005-01-27 23:56:20 GMT) --------------------------------------------------
The Demauro Paravia dictionary defines the word \"digitare\" as:
1 CO comporre, scrivere su una tastiera: d. il codice d’accesso, un numero telefonico, un documento al computer
so I would definitely go for \"digitare\"
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 ساعات درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +1 |
| Immettere le iniziali del paziente toccando la tastiera
شرح: To "tap in", the standard verb used for entering on handheld devices, is translated in Italian as "toccare" (100% sure for Palm OS, fairly certain for PocketPC).
Italian syntax and morphology, though, allow for less flexibility than in English and the closest translation of your sentence backtranslates as... the sentence that was overruled :-( But a literal translation would not be correct.
(replace "tastiera" with the necessary translation for "soft keyboard")
HTH
| | ملاحظة من السائل إلى المجيب |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
16 ساعات درجة الثقة:   |
1 يوم18 ساعات درجة الثقة:  |
العودة إلى قائمة كودوز
| |