ترجمة أنجليزي إلى إيطالي [للمحترفين] اللغات العامية / phrase in a novel
أنجليزي مصطلح أو جملة:throw someone on the rocks
Cari colleghi
qualcuno sa come si traduce l'espressione in oggetto?
La frase è questa:
"What would you rather have—public defenders who just **throw their clients on the rocks**, or people who really try?
anche il significato di per sé mi sfugge, per questo ho chiesto anche l'aiuto di EN>EN
grazie luisa
شرح: anche se magari non è proprio la traduzione letterale dello slang, mi pare che renda l'idea
Gianni Pastore إيطاليا Local time: 23:32 اللغة الأصلية هي: إيطالي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 18
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Grazie a answerers e peers per avermi dato una mano.
La stessa domnda è andata su ENG>ENG e anche lì è stato suggerito un "don't care", pur specificando che non è una "common expression in English"
Oltre alle ricerche che avevo fatto, queste due risposte mi permettono di confermare questa interpreatzione.
Grazie a tutti!
شرح: un avvocato/un difensore che abbandona i clienti a loro stessi (ma mi piace di più al singolare).
A public defender who lives his clients without the proper support