أنجليزي: green-baize-covered side-tableبولندي translation: stolik pokryty zielonym suknem KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | أنجليزي مصطلح أو جملة: | green-baize-covered side-table | | بولندي ترجمة: | stolik pokryty zielonym suknem | | تم إدخاله من قبل: | Ewa Kondracka |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة أنجليزي إلى بولندي [للمحترفين] الأثاث \ المعدات المنزلية | | أنجليزي مصطلح أو جملة: green-baize-covered side-table | | stands in the royal saloon:) |
| | ملاحظة(ات) إلى/من السائلMichal Kozlowski: 07:51 May 11, 2008: Pewnie ten ryps i sukno to nie to samo, ale po 1. baize to sukno, 2. po polsku na stole leży sukno i po 3. nikt normalny nie wie co to ryps. Side-table to stolik przyścienny, ale sam stolik wystarczy do opisu umeblowania. clairee: 09:40 May 11, 2008: ojej, "się przeraziłam",że nikt normalny nie wie co to ryps ;-) poza tym skoro to royal saloon moga tam znaleźć się przedmioty, których nazwy nieznane są z google ;-))) jednak popieram argument,że jeśli już czymś pokrywać stolik,to suknem, nie rypsem... clairee: 09:43 May 11, 2008: co do "side-table" myślę, że słowo "stolik" zupełnie oddaje naturę przedmiotu, (wszak to stół, który najczęściej zajmuje jedno z głównych miejsc, ale w różnych odmianach właśnie... stolik)... pozdrawiam ;-) clairee: 09:44 May 11, 2008: miało być > NIE stół *...
|
|
| | استجابة مختارة من: Michal Kozlowski بولندا
| ملاحظة من السائل إلى المجيبdzięki:) 4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة |
|
1 ساعة درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +2 |
| stolik pokryty zielonym suknem
شرح: .
| | ملاحظة من السائل إلى المجيب | ملاحظات إلى المجيب
السائل:
السائل: czy sukno i ryps to jest to samo? i czy to ważne? i czy side-table to jakiś specjalny rodzaj stolika?
|
|
العودة إلى قائمة كودوز
|
|
|