أنجليزي: binding authorityبولندي translation: wiążące upoważnienie/zlecenie KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | أنجليزي مصطلح أو جملة: | binding authority | | بولندي ترجمة: | wiążące upoważnienie/zlecenie | | تم إدخاله من قبل: | aaska |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة أنجليزي إلى بولندي [للمحترفين] Law/Patents - التأمين | | أنجليزي مصطلح أو جملة: binding authority | czy to wyrażenie w ogóle tłumaczy się na język polski, bo widziałam polskie teksty, w których wyrażenie to używane było w formie angielskiej?
W zdaniu: "In our view, a binding authority for only one year could not sensibly be characterised as a 'long-term, continuous brief'." |
| | ملاحظة(ات) إلى/من السائلbetelgeza: 15:21 Jul 30, 2008: aaska, nie znam "brief" ale w kontekście ubezpieczeń "binding" kojarzy mi się "binder" co jest obietnica ochrony ubezpieczeniowej do momentu podpisania polisy przez ubezpieczyciela - może w ten deseń?
|
|
| | استجابة مختارة من:
Adam Lankamer لوكسمبورغ
| ملاحظة من السائل إلى المجيب| 4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة |
|
3 ساعات درجة الثقة:   |
العودة إلى قائمة كودوز
| |