Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: Childcare element of the Working Tax Credit

بولندي translation: świadczenie dla osób pracujących (przeznaczone dla osób opłacających opiekę nad dziećmi)



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:Childcare element of the Working Tax Credit
بولندي ترجمة:świadczenie dla osób pracujących (przeznaczone dla osób opłacających opiekę nad dziećmi)
تم إدخاله من قبل:inmb
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

15:26 Aug 27, 2007Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى بولندي [للمحترفين]
Social Sciences - القانون: الضرائب والجمارك
أنجليزي مصطلح أو جملة: Childcare element of the Working Tax Credit
What's the exact polish translation of this term? It's not ulga podatkowa because it's payable directly not as a refund. Wsparcie dochodu sounds strange. Any help very much appreciated! Ta!
Kasia E. Slobodzian
المملكة المتحدة
ملاحظة(ات) إلى/من السائل
Polangmar: 15:29 Aug 27, 2007: Kto to płaci?
inmb: 15:31 Aug 27, 2007: I w jakiej formie? Czy pracodawca przelewa to na rzecz pracownika (który ma dzieci) zamiast do urzędu?
inmb: 15:35 Aug 27, 2007: A poza tym ulga to niekoniecznie zwrot podatku - to również (i częściej) brak konieczności jego zapłacenia).
Kasia E. Slobodzian: 15:37 Aug 27, 2007: child care element - child care element is one of the options available for tax credits for those whose children are in receipt of paid (nursery) education. Zasiłek is a brilliant starting point, though! Many thanks!!!
Kasia E. Slobodzian: 15:39 Aug 27, 2007: yes, i do agree with that. Ulga means a discount as well but in this case i wanted the term for tax credit and zasilek is just grand. Thanks!
Kasia E. Slobodzian: 15:44 Aug 27, 2007: i'm not too sure. Will need to check it first. I think it's the government
inmb: 15:46 Aug 27, 2007: Tu znajdziesz całą dyskusję
http://www.proz.com/kudoz/1199691
Wbrew nazwie to rzeczywiście wygląda na zasiłek, choć przyznam, że miałbym duże opory przy zastosowaniu tego terminu. Poza tym brytyjskie strony, które wprowadzają terminologię w tym zakresie
inmb: 15:47 Aug 27, 2007: są przetłumaczone tak jak są przetłumaczone, np "benefits" to "benefity". Brrr.
Kasia E. Slobodzian: 15:47 Aug 27, 2007: Working Tax Credit is paid to support people in work. The scheme is administered by HM Revenue & Customs. You do not have to pay national insurance contributions to qualify.

Kasia E. Slobodzian: 15:49 Aug 27, 2007: you see, that's the problem. I'm really reluctant to use Polish-English terms of some polish semi-translators here. Brrr I need some professional advice and your help is very much appreciated! Ta!
Kasia E. Slobodzian: 15:51 Aug 27, 2007: and those are the elements of the WTC:
Working Tax Credit is made up of the following:
Basic element - paid to any working person who meets the conditions.
Lone parent element - for lone parents.
Couples element - for couples.
30 hour element - for people who work at least 30 hours a week. Couples with at least one child can claim the 30 hour element if they work at least 30 hours a week between them.
Disability element - for working people with a disability.
Severe disability element - for people with a severe disability.
50 plus element - for people aged 50 or over who have just returned to work after a period on benefit.
Child care element - for working families who spend money on approved child care for qualifying children.

Kasia E. Slobodzian: 15:53 Aug 27, 2007: how about: zasiłek dla osób pracujących na rzecz opieki przedszkolnej?
inmb: 15:53 Aug 27, 2007: są przetłumaczone tak jak są przetłumaczone, np "benefits" to "benefity". Brrr.
iseult: 15:59 Aug 27, 2007: Uwazam, ze ulga podatkowa funkcjonuje w naszej polskiej swiadomosci, i jest tlumaczone przez slownik jezyka polskiego jako "obnizenie sumy, ktora trzeba za cos zaplacic", natomiast zasilek to pomoc finansowa, ktora otrzymujemy i tak jest w przypadku Tax C
Kasia E. Slobodzian: 16:00 Aug 27, 2007: and i absolutely agree with that! how about świadczenie as suggested below?
Kasia E. Slobodzian: 17:08 Aug 27, 2007: ->inmb

very good point! Thank you. Will take it into consideration. Ta very much!

świadczenie dla osób pracujących (dla osób opłacających opiekę nad dziećmi)
شرح:
According to your description.


--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-08-27 16:04:41 GMT)
--------------------------------------------------

świadczenie - just to avoid "ulga" and "benefit" (but it is very close to "benefit")
dla osób pracujących - that's obvious

I ignore "element", because it is still the category of payment and only its type is different

dla osób opłacających opiekę nad dziećmi - you cannot use "dla osób pracujących na rzecz opieki przedszkolnej" because they are working (anywhere) and then pay for the childcare

It would be useful to add "professional", hence

świadczenie dla osób pracujących (dla osób opłacających <profesjonalną> opiekę nad dziećmi)

HTH



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-27 16:46:54 GMT)
--------------------------------------------------

and one more version:

świadczenie dla osób pracujących (przeznaczone dla osób opłacających profesjonalną opiekę nad dziećmi)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-08-27 20:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

OK, but

ŚWIADCZENIE (not świadEczenie)

and I am not sure about "przedszkolną" as in youre refernces <Child care element - for working families who spend money on approved child care for qualifying children> there was no remark about preschool

But if you know it is only for preschool age, than the entire phrase should be OK

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-08-27 20:26:07 GMT)
--------------------------------------------------

You know your context! Good luck!
استجابة مختارة من:

inmb
بولندا
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Thank you very much for your assistance. To be honest, I have come across some horrible semi-Polish translations of english texts. Well... some people think that being married to an english person makes you a good polish translator;-) professionalism and knowlege of your own language are things you cant just get like that (i've just snapped my fingers;-). Wish we had more translators here like yourself. Ta very much!
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـبولندي المقدمة
2 +1świadczenie dla osób pracujących (dla osób opłacających opiekę nad dziećmi)inmb
3zasiłek dla osob pracujacych
iseult


  

الإجابات

7 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
childcare element of the working tax credit
zasiłek dla osob pracujacych


شرح:
First of all what is Working Tax Credit?
I am not sure what exactly you asking for whether child care part or the whole thing?
Working Tax credit - sounds good to me as Zasiłek dla osób pracujących.


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-08-27 15:35:36 GMT)
--------------------------------------------------

Tax Credit tlumacze jako Zasilek dla podatnikow, a Child tax Credit jako Zasilek rodzinny dla podatnikow

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-08-27 15:37:08 GMT)
--------------------------------------------------

Uwazam, ze ulga moze spowodowac wiele niejasnosci!!!

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-08-27 16:07:22 GMT)
--------------------------------------------------

Nadal mam watpliwosci co do kontekstu Child care, poniewaz, sa 2 rodzaje Tax Credit, jeden to Working Tax Credit drugi Child Tax Credit, czy chodzi tu tylko o elementy, ktore biora pod uwage ci ktorzy podejmuja decyzje?

iseult
الولايات المتحدة
اللغة الأصلية هي: بولندي
ملاحظات إلى المجيب
السائل: there is one tax credit which has the elements mentioned above. Child credit is only a subcategory. Thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)


33 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
childcare element of the working tax credit
świadczenie dla osób pracujących (dla osób opłacających opiekę nad dziećmi)


شرح:
According to your description.


--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-08-27 16:04:41 GMT)
--------------------------------------------------

świadczenie - just to avoid "ulga" and "benefit" (but it is very close to "benefit")
dla osób pracujących - that's obvious

I ignore "element", because it is still the category of payment and only its type is different

dla osób opłacających opiekę nad dziećmi - you cannot use "dla osób pracujących na rzecz opieki przedszkolnej" because they are working (anywhere) and then pay for the childcare

It would be useful to add "professional", hence

świadczenie dla osób pracujących (dla osób opłacających <profesjonalną> opiekę nad dziećmi)

HTH



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-27 16:46:54 GMT)
--------------------------------------------------

and one more version:

świadczenie dla osób pracujących (przeznaczone dla osób opłacających profesjonalną opiekę nad dziećmi)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-08-27 20:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

OK, but

ŚWIADCZENIE (not świadEczenie)

and I am not sure about "przedszkolną" as in youre refernces <Child care element - for working families who spend money on approved child care for qualifying children> there was no remark about preschool

But if you know it is only for preschool age, than the entire phrase should be OK

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-08-27 20:26:07 GMT)
--------------------------------------------------

You know your context! Good luck!

inmb
بولندا
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: بولندي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 32
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Thank you very much for your assistance. To be honest, I have come across some horrible semi-Polish translations of english texts. Well... some people think that being married to an english person makes you a good polish translator;-) professionalism and knowlege of your own language are things you cant just get like that (i've just snapped my fingers;-). Wish we had more translators here like yourself. Ta very much!
ملاحظات إلى المجيب
السائل: I think it's a good one. Following your lead, how about: świadeczenie dla osob pracujacych opłacających opieke przedszkolna dzieci? hmm?

السائل: swiadecznie:-) yeah, just my stupid typo (not worst than yours, though;-) the text i'm translating is for the purposes of nursery education grant and i think we need to keep it in mind. Your help is very much appreciated!

السائل: oh not again the same typo!


تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Polangmar: Dlaczego integralny element nazwy umieściłeś w nawiasie - dziwnie to wygląda.:( Przecież można normalnie: świadczenie dla osób pracujących i opłacających opiekę nad dziećmi.:) // A tłumaczymy na pełny polski czy semi-polski?;)
6 ساعات
  -> dzięki; nawias umieściłem ze względu na to, że pierwsza część to ogólna nazwa świadczenia, a druga część to jeden z typów / kategorii (co widać w materiałach wpisanych w "notes" przez Kasię
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز