This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Polish translations [PRO] Medical - Medical (general)
English term or phrase:assessment
schedule of assessments - informed consent - CDI stool test - demographics, height and weight - inclusion/exclusion criteria - randomisation - study drug dispensing - subject diary -assessment of clinical response
jak widać nie jest to plan badań, ponieważ dzienniczek pacjenta czy świadomą zgodę nie można zaliczyć badań, jak może tu przetłumaczyć fachowo assessment? planu ocen też nigdzie nie znajduje w takim kontekście
Explanation: Przydałby się szerszy kontekst, ale szedłbym jednak w stronę oceny.
Można ocenić udzielenie świadomej zgody (zwłaszcza, jeśli ICF zawiera kilka podpunktów, na które można udzielić zgody, bądź nie, np. pod kątem formalnym lub spełnienia zapisów ICF w odniesieniu do badacza przeprowadzającego zgodę itd.), dziennik pacjenta, przeprowadzenie randomizacji, podawanie leku badanego.
@Kubo Nawiązując do fragmentu Twojej wypowiedzi: "to harmonogram badań i procedur jest czymś węższym, bo obok tego są też kryteria włączenia do badania, podawania leku itd. ", to nie masz tu racji (według tegoż mojego znajomego), gdyż lista podana przez Maję jest rodzajem "check listy", i wszystkie jej elementy to procedury do zrealizowania, np. uzyskanie zgody pacjenta, zważenie i zmierzenie pacjenta, sprawdzenie, czy spełnia kryteria włączenia i czy przypadkiem nie spełnia kryteriów wykluczających danego pacjenta z możliwości uczestniczenia w badaniu itd. Natomiast jakie są te kryteria, to już określa inna część protokołu. I tyle :)
Lepiej ;) Ale ja lubię konstruktywną krytykę i bardzo dziękuję za dyskusję. Gdyby mój zaprzyjaźniony lekarz przekazał mi coś interesującego i wnoszącego coś nowego, to podam dalej :)
W oryginalnych dokumentach (nie z internetu) można znaleźć różne określenia: harmonogram badania (tj. całego badania klinicznego) harmonogram procedur badania (w kolumnie 'procedures' wymienione są wszystkie te elementy, które podała Maja, również zgoda pacjenat) harmonogram badań, czynności i procedur. Twoja propozycja 'harmonogram procedur badawczych" też jest wg mnie trafna, ale z oceną nadal nie mogę się zgodzić, chyba że rozumianą jako "badanie", ale w tym kontekście używa się raczej terminu "investigation".
Akurat ja też to konsultowałem z lekarzem, i było zielone światło, kiedy pierwszy raz używałem takiej formy. Poza tym, IMHO, badania należą do procedur, więc jeśli już — sam harmonogram procedur badawczych jest wystarczający, co też podkreśliłem w pierwszym wpisie w dyskusji.
@Kubo masz rację, że moja odpowiedź w głównym okienku jest za "wąska", natomiast w Objaśnieniu podałam pełne tłumaczenie terminu "schedule of assessments". Niedługo będę się słyszała z zaprzyjaźnionym lekarzem, który uczestniczy w badaniach klinicznych już od prawie 20 lat i zapytam go dokładnie o ten termin i czy podpisanie zgody przez pacjenta jest procedurą?
@Moniko, idąc za Twoim tropem, a właśc. refem: "W dokumencie tym określa się również: kryteria, jakie muszą spełniać pacjenci, aby mogli brać udział w badaniu, harmonogram badań diagnostycznych i procedur badawczych, harmonogram przyjmowania badanych leków oraz ich dawkowanie, a także czas trwania badania." — to harmonogram badań i procedur jest czymś węższym, bo obok tego są też kryteria włączenia do badania, podawania leku itd. Patrząc na ten dokument: http://www.fabrazyme.com/global/freg_schedule_of_assessments... — dotyczy on wszystkich aspektów związanych z całym przebiegiem badania, czyli procedur, bo procedura to "taki element procesu zapobiegania, diagnozowania, leczenia lub rehabilitacji, który da się wyodrębnić jako możliwa do zaakceptowania przez profesjonalistów medycznych część kontaktów pacjenta z zakładem ochrony zdrowia..." Pytanie, czy np. ICF jest klasyfikowane jako procedura? Dlatego najbezpieczniej w mojej opinii używać "oceny" (a duży klient z branży, dla którego tłumaczę, w pełni to akceptuje) lub samego terminu "procedura". Nie zgadzając się z Twoją propozycją głównie miałem na względzie termin "badanie diagnostyczne".
Ostatnio tłumaczyłem dokument, o który chyba Ci chodzi — była to tabela, z podziałem na dni/m-ce i zaznaczeniem, co przy danej wizycie trzeba robić. Nazwane to zostało Harmonogramem procedur badania, co w mojej opinii też by tu całkiem trafnie pasowało, choć w oryginale ten termin oczywiście brzmiał "Schedule of study procedures".
Explanation: Przydałby się szerszy kontekst, ale szedłbym jednak w stronę oceny.
Można ocenić udzielenie świadomej zgody (zwłaszcza, jeśli ICF zawiera kilka podpunktów, na które można udzielić zgody, bądź nie, np. pod kątem formalnym lub spełnienia zapisów ICF w odniesieniu do badacza przeprowadzającego zgodę itd.), dziennik pacjenta, przeprowadzenie randomizacji, podawanie leku badanego.
Jakub Kościelniak Poland Local time: 10:29 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 405
45 mins confidence:
badanie diagnostyczne
Explanation: schedule of assessments - harmonogram badań diagnostycznych i procedur badawczych
"Schedule of Assessments: The chart or calendar of scheduled assessments (e.g. blood samples, anthropometric measurements, etc.) for a clinical trial. This outlines when, according to the clinical trial timeline, each measurement/procedure is to be performed. Timepoints are usually expressed with an acceptable window or range of time during which the assessments can be executed without jeopardizing the integrity of the data that is collected (e.g. height should be measured once per month (+/- 5 days) during the clinical trial)."
"W dokumencie tym określa się również: kryteria, jakie muszą spełniać pacjenci, aby mogli brać udział w badaniu, harmonogram badań diagnostycznych i procedur badawczych, harmonogram przyjmowania badanych leków oraz ich dawkowanie, a także czas trwania badania."
-------------------------------------------------- Note added at 56 min (2014-07-26 15:41:37 GMT) --------------------------------------------------
"It is highly recommended that the protocol contains a schedule of assessments in the form of a table with study visits along the top row and investigations/procedures down the left hand column. It is then clear at a glance what study investigations are performed at which visit. This is a good training tool for those involved with the study. An example table is at the end of the protocol guide."
Monika Wojewoda Poland Local time: 10:29 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 20
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.