-brands anchoring or taking significant space in each of the locations include the hypermarket group xxx
-“M1” hypermarket anchored centres
Może przy okazji, jeśli nie wykorzystuję waszej uprzejmości ktoś by mi powiedział co to jest to 'M1', widziałam na stronach polskich, że zostaje w oryginale, ale co to jest?
نشاط كودوز الأسئلة: 639 (3 مفتوح) (3 without valid answers) الإجابات: 971
المملكة المتحدة
Local time: 12:10
ملاحظة(ات) إلى/من السائل
Andrzej Lejman: 19:44 Mar 4, 2004: M1 to centra handlowe - zwykle Real, Praktiker, Media Markt i galeria, czyli różne sklepy i knajpki. - Moonia (asker): 19:45 Mar 4, 2004: czyli pisać - centra handlowe M1 czy jest to zbyteczne? Andrzej Lejman: 19:46 Mar 4, 2004: Tu: http://www.mediarun.pl/dictionary.php masz słownik terminów ze świata reklamy, może Ci się przyda. - Andrzej Lejman: 19:47 Mar 4, 2004: Zwykle pisze się "Centrum handlowe M1" - Moonia (asker): 19:48 Mar 4, 2004: dziękuje za link - i podpowiedź, tak właśnie widziałam na polskich stronach ale wolałam się upewnić Andrzej Lejman: 19:51 Mar 4, 2004: Zwykle pisze się "Centrum handlowe M1" -
anchoring effect
The result when buyers make comparisons of prices or products against a reference price or reference product. The result of this comparison is usually weighted toward the anchor, creating an anchor bias, the anchoring effect.
Ale
anchor store
- A large and well-known retail operation located in a shopping center and serving as an attracting force to draw consumers to the center.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-03-04 19:55:00 (GMT) --------------------------------------------------
niestety, nie mam dobrego pomysłu na to, co autor chciał
شرح: powiedzieć przez "anchoring".
Zdobywające teren?
A "anchored" to te, "które już mają przyczółek"?
Wchodzące na dany teren vs. istniejące na danym rynku?
Możliwości interpretacji jest sporo, może ktoś podpowie coś lepszego.
Andrzej Lejman بولندا Local time: 13:10 اللغة الأصلية هي: بولندي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 18