نشاط كودوز الأسئلة: 23 (جميع الأسئلة المغلقة) الإجابات: 0
بولندا
ملاحظة(ات) إلى/من السائل
Zophiel: 20:24 Aug 6, 2007: Nie bardzo pasuje. W przypadku angielskiego terminu "non-contact sexual act" podawane było na przykład obserwowanie aktu seksualnego, a tutaj w czynie lubieżnym doczytałam, że dochodzi do kontaktu seksualnego, a więc wykluczona jest opcja zmuszania kogoś do przyglądania się stosunkowi płciowemu. Polangmar: 21:11 Aug 6, 2007: Nie rozumiem - czy "contact sexual act" zawiera "opcję zmuszania kogoś do przyglądania się stosunkowi płciowemu"? Na wszelki wypadek wyjaśnię, że podałem "czyn lubieżny" jako "contact sexual act" i "zachowanie lubieżne" jako "non-contact sexual act". Zophiel: 21:14 Aug 6, 2007: A to wobec tego przepraszam, bo źle zrozumiałam :) jak się człowiek cieszy, to się diabeł cieszy. Zupełnie mi umknęło to rozróżnienie, a w takim wypadku to już jest dużo bardziej logiczne. Dziękuję bardzo za sprecyzowanie :) Zophiel: 21:15 Aug 6, 2007: SPIESZY, człowiek spieszy - mam dziś ewidentnie zły dzień... Polangmar: 21:20 Aug 6, 2007: Rozumiem, rozumiem - jak mi się samochód zepsuje, to też jestem zły.;))))
شرح: Wg mnie angielskie zwroty sa jednoznacze i wyraznie okreslaja, ze chodzi o kontakt cielesny. Wydaje mi sie w polskim trzeba to oddac opisowo, zeby zachowac scislosc.
Polangmar بولندا يعمل في الحقل اللغة الأصلية هي: بولندي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 141
ملاحظات إلى المجيب
السائل: Zophiel: 8:24pm Aug 6, 2007 :: Nie bardzo pasuje. W przypadku angielskiego terminu "non-contact sexual act" podawane było na przykład obserwowanie aktu seksualnego, a tutaj w czynie lubieżnym doczytałam, że dochodzi do kontaktu seksualnego, a więc wykluczona jest opcja zmuszania kogoś do przyglądania się stosunkowi płciowemu.
3 ساعات درجة الثقة:
czyn lubiezny, w ktorym zachodzi (nie zachodzi) kontakt fizyczny/cielesny
شرح: Wg mnie angielskie zwroty sa jednoznacze i wyraznie okreslaja, ze chodzi o kontakt cielesny. Wydaje mi sie w polskim trzeba to oddac opisowo, zeby zachowac scislosc.