Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: fast-track authority

برتغالي translation: autoridade de "fast-track" (tramitação rápida)






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:fast-track authority
برتغالي ترجمة:autoridade de "fast-track" (tramitação rápida)
تم إدخاله من قبل:Teresa Cristina Felix de Sousa
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند




00:36 Jul 24, 2008Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى برتغالي [للمحترفين]
Bus/Financial - العلوم المالية عموماً
أنجليزي مصطلح أو جملة: fast-track authority
One of the biggest pressures to complete the Doha Round as quickly as possible has been that the US President’s ‘fast-track’ authority to put trade deals to Congress in their entirety, rather than have to submit them ‘line by line’, expires in mid 2007
Teresa Cristina Felix de Sousa
البرازيل
Local time: 16:02
ملاحظة(ات) إلى/من السائل
Edimilson Ferreira: 11:10 Jul 24, 2008: Apenas para esclarecer: a razão pela qual a expressão "fast track authority" não pode simplesmente ser traduzida é o fato de que se refere a algo que não existe na realidade política brasileira.
Edimilson Ferreira: 11:11 Jul 24, 2008: Um leitor brasileiro que encontre a expressão "autoridade [poder] de tramitação rápida" não vai necessariamente entender do que se trata. Daí ser necessário acrescentar uma explicação da expressão.
Edimilson Ferreira: 11:12 Jul 24, 2008: Volto a insistir que uma pesquisa na internet vai mostrar que nesse contexto os jornais preferiram manter, de uma forma ou de outra, a expressão "fast track" e acrescentaram uma explicação para os que não são especialistas na matéria.
Adam Prus-Szczepanowski: 11:17 Jul 24, 2008: Concordo em número, gênero e grau com o Edimilson.
Edimilson Ferreira: 12:32 Jul 24, 2008: Por motivos semelhantes (eu disse semelhantes), mantiveram-se em português os termos "glasnost", "perestroika", "dalai-lama", "dacha" e tantos outros. Todos estes podem ser encontrados no próprio Aurélio.
Edimilson Ferreira: 12:51 Jul 24, 2008: Teresa, eu até sugeriria que você use "o fast track" ou "a 'fast-track authority". "Autoridade de fast track" está uma coisa meio híbrida, no final das contas. Dê uma olhada neste exemplo : http://www1.folha.uol.com.br/folha/bbc/ult272u60501.shtml
Edimilson Ferreira: 14:26 Jul 24, 2008: Alguém poderia me explicar o que o autor (Marcos Lessa) quis dizer com esse comentário: "É lamentável! Uma vergonha! Assim vamos trad. Bunsdestag=estado da bunda... Mon cou est beau=meu cu é bonito...I am very sorry= eu sarro muito... ".
Edimilson Ferreira: 14:27 Jul 24, 2008: Eu sugeri, afinal, que a expressão NÃO fosse APENAS traduzida de maneira mais ou menos literal.
Teresa Cristina Felix de Sousa: 14:33 Jul 24, 2008: AMIGOS - Espero que essa discussão não se estenda além do necessário para dirimir dúvidas. Se fizerem isso, estarão jogando fora um tempo irrecuperável. Não temos esse direito. Sou autora da emissão dessa dúvida e já tomei uma decisão que, certamente, não vai agradar a gregos e troianos. Mas, obedecendo sempre às normas da editora para a qual trabalho, já decidi e ponto final! Mais do que isso seria transformar nosso site tão importante para todos nós em um samba do crioulo doindo. Vcs são meus mestres e admiro-os demais, para esperar algo aquém desse sentimento e dessa certeza. Abração em todos!

autoridade de "fast-track"
شرح:
Posso estar enganado, mas acho que esse "fast track" não é traduzido. Nas revistas e jornais encontrava-se "fast track" e uma explicação da expressão.

Dê uma olhada nesses resultados do Google: http://www.google.com/search?q=bush+fast+track&rls=com.micro...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-07-24 01:13:19 GMT)
--------------------------------------------------

Há aqui uma explicação dessa "fast-track authority" na qual você pode se basear http://www1.folha.uol.com.br/folha/bbc/ult272u60501.shtml):

"O presidente George W. Bush pediu nesta quarta-feira a renovação do Trade Promotion Authority, conhecido como fast track, o mecanismo que dá ao Executivo a autoridade fechar tratados comerciais internacionais sem que o Congresso possa fazer emendas."
استجابة مختارة من:

Edimilson Ferreira
البرازيل
Local time: 17:02
Grading comment
Obrigada a todos vcs pelos esclarecimentos.
Bjs
T.
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـ%1 المقدمة
2 +7autoridade de tramitação rápida
Leniel Macaferi
5 +1Poder de tramitação rápida.marco lessa
5governar por decreto presidencialmarco lessa
5a objetividade do Presidente em colocar / apresentar
Adam Prus-Szczepanowski
3 +2autoridade de "fast-track"
Edimilson Ferreira
5medidas provisórias com força de leimarco lessa
4autoridade especial para promoção comercialMarcos Antonio
4autoridade negociadora pela/de via-rápida
Mary Palmer


  

الإجابات

2 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 موافقة الزملاء الصافي: +7
autoridade de tramitação rápida


شرح:
fast-track
de tramitação rápida


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-07-24 00:57:09 GMT)
--------------------------------------------------

www.brazilianfruit.org/clippings/detalhe_clippings.asp?tb_c...

Leniel Macaferi
البرازيل
Local time: 17:02
اللغة الأصلية هي: برتغالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 28

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Alyson Steele Weickert, Ph.D.: Jornal: "Folha de São Paulo" ...uma prorrogação de sua autoridade de tramitação rápida, o Fast Track, para que ...
12 دقائق

موافق rhandler: Ótimo, traduzamos sempre!
15 دقائق
  -> Great. Let us translate evermore!

غير موافق Edimilson Ferreira: Pois isso é exatamente o que eu quis dizer. A Folha não se contentou em traduzir, mas achou necessário mencionar a expressão original inglesa. Vocês sabem que nem TUDO pode ser traduzido ou recriado e por isso não diriam "Presidente Arbusto" (para Bush).
18 دقائق

موافق marco lessa: Concordo c. o Rhandler e Weickert: tudo PODE e DEVE ser traduzido ou RECRIADO p. nossa cultura.
36 دقائق

موافق Humberto Ribas: Ah, Leniel, o vernáculo, viva o vernáculo. "Última flor do Lácio, inculta e bela. És a um tempo esplendor e sepultura. Ouro nativo que na ganga impura. A bruta mina entre os cascalhos vela." Viva Camões, viva Eça, Viva Machado de Assis ( e viva Cacilda B
46 دقائق
  -> Humberto, pelo amor ao vernáculo! :)

موافق quandt: a expressão original pode ser citada, mas sempre é bom traduzir... outra ref.: http://en.wikipedia.org/wiki/Fast_track_(trade)
2 ساعات

موافق Teresa Borges
6 ساعات

موافق Isabel Maria Almeida
8 ساعات

موافق Ligia Dias Costa
10 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)


11 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +2
autoridade de "fast-track"


تهجية اللغة pt(br)

شرح:
Posso estar enganado, mas acho que esse "fast track" não é traduzido. Nas revistas e jornais encontrava-se "fast track" e uma explicação da expressão.

Dê uma olhada nesses resultados do Google: http://www.google.com/search?q=bush+fast+track&rls=com.micro...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-07-24 01:13:19 GMT)
--------------------------------------------------

Há aqui uma explicação dessa "fast-track authority" na qual você pode se basear http://www1.folha.uol.com.br/folha/bbc/ult272u60501.shtml):

"O presidente George W. Bush pediu nesta quarta-feira a renovação do Trade Promotion Authority, conhecido como fast track, o mecanismo que dá ao Executivo a autoridade fechar tratados comerciais internacionais sem que o Congresso possa fazer emendas."

Edimilson Ferreira
البرازيل
Local time: 17:02
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: برتغالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 76
Grading comment
Obrigada a todos vcs pelos esclarecimentos.
Bjs
T.

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Marlene Curtis
20 دقائق

موافق Mary Palmer: concordo também Edimilson!
1 ساعة

موافق Alexandra Gouveia
10 ساعات

محايد quandt: Eu faria o mesmo que a Teresa: traduzir e manter a expressão original, considerando que esse mecanismo não possui equivalente exato.
13 ساعات

غير موافق marco lessa: É lamentável! Uma vergonha! Assim vamos trad. Bunsdestag=estado da bunda... Mon cou est beau=meu cu é bonito...I am very sorry= eu sarro muito...
13 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)


1 ساعة   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
autoridade negociadora pela/de via-rápida


شرح:
outro termo que pode ser usado também...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-24 01:49:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&q=autoridade+negoci...

Mary Palmer
البرازيل
Local time: 16:02
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: برتغالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 31
Login to enter a peer comment (or grade)


8 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
autoridade especial para promoção comercial


شرح:
Sug.


- WASHINGTON (Reuters) - A administração Bush ainda enfrenta forte resistência para renovar a autoridade de especial de promoção comercial (conhecida como "fast track"), apesar de um acordo recente com democratas sobre questões trabalhistas e ambientais, disseram analistas. Uma possibilidade é um extensão limitada do fast track para finalizar a Rodada de Doha, com uma decisão de que não seja implantado novamente até as eleições ...
noticias.uol.com.br/ultnot/economia/2007/05/15/ult29u55420.jhtm - 31k

- Fast-track é a autorização que o legislativo norte-americano confere ao governo dos Estados Unidos para negociar acordos comerciais com outros países, inclusive na Organização Mundial do Comércio (OMC), essa autorização já foi aprovada pela Câmara e ainda vai ser apreciada pelo Senado americano. www.mdic.gov.br/sitio/interna/noticia.php?area=1¬icia=40... - 30k



Marcos Antonio
البرازيل
Local time: 17:02
اللغة الأصلية هي: برتغالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 119
Login to enter a peer comment (or grade)


10 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5
a objetividade do Presidente em colocar / apresentar


شرح:
Authority no caso não deveria ser traduzido literalmente. Seria mais uma expressão

Adam Prus-Szczepanowski
البرتغال
Local time: 19:02
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: أنجليزي, برتغالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 19
Login to enter a peer comment (or grade)


13 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5
governar por decreto presidencial


شرح:
fast-track authority=decretos presidenciais para evitar a obstrução do legislativo.

marco lessa
البرازيل
Local time: 17:02
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: برتغالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 114
Login to enter a peer comment (or grade)


15 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5
medidas provisórias com força de lei


شرح:
fast-track=medidas provisórias do presidente da república, com força de lei, art. 62 da Constituição Federal.

marco lessa
البرازيل
Local time: 17:02
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: برتغالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 114
Login to enter a peer comment (or grade)


36 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
Poder de tramitação rápida.


شرح:
AUTHORITY=PODER.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-07-24 13:46:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A objeção de que 'fast-track aurhority' não pode ser traduzida pq. ñ existe tal coisa em nosso país é simplesmente produto da ignorância do A. da frase. Uma forma 'brasileira' de 'fast-track' são os DECRETOS PRESIDENCIAIS. "GOVERNAR POR DECRETO" SERIA A TRD. PERFEITA PRA ESSA COISA HORROROSA, ESSE TIJOLO GRAMATICAL, ESSA ABJETA SUBSERVIÊNCIA CULTURAL, ESSA MACAQUEAÇÂO DO INGLÊS q. é 'fast-track authurity'!

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-07-24 14:05:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

'Authority' é PODER; 'Administration' é GOVERNO.
'NON-LIFE' é RAMOS ELEMENTARES. Labor (labor é Latim...) Union é sindicato de trabalhadores.
***********************************************************
Antigamente, era HARD DISK, agora é DISCO DURO; back, agora, zagueiro; foul, agora, falta;referee, agora, juiz; goal, agora, gol, devia ser golo; foot-ball, agora futebol; rouge, agora, ruge; vitrine, vitrina; frou-frou, agora, fru-fru.
***********************************************************
E VIVAMOS NÓS, QUE SOMOS BRASILEIROS!



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-07-24 14:17:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ou não somos mais?

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-07-24 15:51:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Eu não 'embaso' nada...já está tudo 'embasado'...
Veja:
"Fast track has more narrow meanings with respect to the federal government of the United States.
Fast track (trade), for trade agreements, referring to the authority that the President has to negotiate agreements that Congress can approve or disapprove but cannot amend."
E, no BR: (CONSTITUIÇÃO FEDERAL)
" A multicitada emenda constitucional alterou a redação do artigo 84 da CF/88, que passa a prescrever:
"Art. 84. Compete privativamente ao Presidente da República:
.....................................................
VI – dispor, mediante decreto, sobre:
a) organização e funcionamento da administração federal, quando não implicar aumento de despesa nem criação ou extinção de órgãos públicos;
b) extinção de funções ou cargos públicos, quando vagos;

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-07-24 15:53:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Já está tudo 'embasado', ou ficou ainda mais 'embaçado'?

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-07-24 16:03:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

E, agora, o famoso art 62, da CF:

Art. 62 - Em caso de relevância e urgência, o Presidente da República poderá adotar medidas provisórias, com força de lei, devendo submetê-las de imediato ao Congresso Naciona.
EMBASOU OU EMBARAÇOU?

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-07-24 16:06:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

digo, Nacional.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-07-24 16:08:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

É a famosa 'MEDIDA PROVISÒRIA'!
Vossa Excelência tem a palavra diante do exposto!
CONCLUA!

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-07-24 16:57:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dr. Ferreiria, não foi Vossa Eccelência q. me ENSINOU, um dia desses, q. 'ARCADE' não é só 'ARCADA', mas tb. 'DIVERSÕES ELETRÔNICAS"?

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-07-24 17:07:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ainda a CF s/ MEDIDAS PROVISóRIAS:
§ 3º - As medidas provisórias, ressalvado o disposto nos §§ 11 e 12 perderão eficácia,
desde a edição, se não forem convertidas em lei no prazo de sessenta dias, prorrogável uma vez por igual período, devendo o Congresso Nacional disciplinar, por decreto legislativo, as relações jurídicas delas decorrentes.
§ 4º - O prazo a que se refere o § 3º contar-se-á da publicação da medida provisória, suspendendo-se durante os períodos de recesso do Congresso Nacional.
§ 5º - A deliberação de cada uma das Casas do Congresso Nacional sobre o mérito das medidas provisórias dependerá de juízo prévio sobre o atendimento de seus pressupostos constitucionais.
§ 6º - Se a medida provisória não for apreciada em até quarenta e cinco dias contados de sua publicação entrará em regime de urgência, subseqüentemente, em cada uma das Casas do Congresso Nacional, ficando sobrestadas, até que se ultime a votação, todas as demais deliberações legislativas da Casa em que estiver tramitando.
§ 7º - Prorrogar-se-á uma única vez por igual período a vigência de medida provisória que, no prazo de sessenta dias, contado de sua publicação, não tiver a sua votação encerrada nas duas Casas do Congresso Nacional.
§ 8º - As medidas provisórias terão sua votação iniciada na Câmara dos Deputados.
§ 9º - Caberá à comissão mista de Deputados e Senadores examinar as medidas provisórias e sobre elas emitir parecer, antes de serem apreciadas, em sessão separada, pelo plenário de cada uma das Casas do Congresso Nacional.
§ 10 - É vedada a reedição, na mesma sessão legislativa, de medida provisória que tenha sido rejeitada ou que tenha perdido sua eficácia por decurso de prazo.
§ 11 - Não editado o decreto legislativo a que se refere o § 3º até sessenta dias após a rejeição ou perda de eficácia de medida provisória, as relações jurídicas constituídas e decorrentes de atos praticados durante sua vigência conserva-se-ão por ela regidas.
§ 12 - Aprovado projeto de lei de conversão alterando o texto original da medida provisória, esta manter-se-á integralmente em vigor até que seja sancionado ou vetado o projeto.

marco lessa
البرازيل
Local time: 17:02
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: برتغالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 114

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Edimilson Ferreira: Os decretos presidenciais são o mesmo que o "fast-track authority"? Quais são os argumentos jurídicos nos quais você embasa essa afirmação?
14 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز