أنجليزي: owlبرتغالي translation: é um nome de uma empresa canadense KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | أنجليزي مصطلح أو جملة: | owl | | برتغالي ترجمة: | é um nome de uma empresa canadense | | تم إدخاله من قبل: | airmailrpl |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة أنجليزي إلى برتغالي [للمحترفين] Tech/Engineering - التعدين والمعادن \ الجواهر | | أنجليزي مصطلح أو جملة: owl | Barton et al. (1974) recommend the following adjustments to Q for vertical walls (Owl to account for the reduced demand for sunnort on the wall:
=========================
Neste caso, OWL seria "Preste atenção", "Procure considerar..."? |
| | ملاحظة(ات) إلى/من السائلrhandler: 01:50 Dec 8, 2006: Então seu cliente confirmou que era o nome de uma pessoa (jurídica), e a tradução ficará como eu sugeri: Owl se refere à menor demanda de suporte (OU escoramento) na parede ...
rhandler: 01:52 Dec 8, 2006: Não acha melhor corrigir o glossário? A tradução de "Owl" não pode ser o que aparece agora. airmailrpl: 20:59 Dec 10, 2006: é um nome de uma empresa canadense que não deveria constar na frase. O segmento inteiro foi modificado.
Entered by: Teresa Cristina Felix de Sousa
|
|
| | استجابة مختارة من:
 airmailrpl البرازيل Local time: 16:45
| Grading commentYes, it is a company name, which was not supposed to be there. Tks a lot for yr suggestion.
T. 4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة |
| |
|
2 ساعات درجة الثقة:   |
| Owl
شرح: Pela frase, parece tratar-se do nome de uma pessoa, e a frase seria:
Owl se refere à menor demanda de suporte (OU escoramento) na parede ...
O tema, Mecânica das Rochas, teve um avanço considerável nos últimos anos, especialmente depois dos trabalhos do norueguês N. R. Barton.
| rhandler البرازيل Local time: 16:45 اللغة الأصلية هي: برتغالي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 135
|
| | ملاحظات إلى المجيب
السائل: OI, companheiro de noitadas em claro, trabalhado, trabalhando...
Sim, o cliente me informou que se trata do nome de uma EMPRESA, que não deveria ter sido incluído no segmento. Portanto, todo o segmento foi modificado. Inseri no glossário, a informação que o cliente me passou. Mas vou corrigir a entrada que fiz no glos, pq vc tem toda a razão. Ficou muito estranho mesmo. Deve ser o cansaço que bate na gente de madrugada. Muito grata por sua sugestão, sua puxada de orelha e por seu carinho. Estarei sempre pronta para ajudá-lo qdo vc precisar. Mais uma vez, tks a ton.
BJs and have a nice day - Teresa
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
15 ساعات درجة الثقة:   |
| Typo ?
شرح: Da mesma forma que o "sunnort" se concluiu ser "support, este "Owl" pode muito bem seguir a mesma ordem de ideias.
Neste caso concreto, parece ter havido uma digitalização de um documento seguido de um processamento de texto via OCR (como sucede muitas vezes). O que acontece é que por vezes o original tem pouca qualidade gráfica, e os caracteres que são digitalizados não são correctamente interpretados pelos diversos programas de reconhecimento de texto.
O resultado é palavras como essa, "sunnort" (onde os "p" foram considerados "n") e muito provavelmente o mesmo para Owl.
Exemplo disso é este documento:
http://www.faa.gov/airports_airtraffic/airports/environmenta...
Na página 14 (no topo) aparece:
"will own 17,952,720 shares (..)"
A qualidade da imagem do texto não é boa para ser submetido a tratamento por OCR, no entanto, foi:
http://72.14.221.104/search?q=cache:noO8PTxmzaoJ:www.faa.gov...
Se procurar a mesma página 14, no início, pode ver-se qual o resultado (as letras estão muito pequenas, mas um copy/paste para um documento novo resolve o problema):
"will owl 17,952,720 shares (...)"
E basta ver o resto do texto para se ter a noção da salgalhada que vai por ali.
| Factor7 البرتغال Local time: 19:45 اللغة الأصلية هي: برتغالي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
العودة إلى قائمة كودوز | |