Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: gooks

برتغالي translation: chinas (pejorativo para vietnamita, EUA)






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:gooks
برتغالي ترجمة:chinas (pejorativo para vietnamita, EUA)
تم إدخاله من قبل:Maria Lopes
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

17:56 Dec 9, 2004Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى برتغالي [للمحترفين]
Art/Literary - اللغات العامية / pejorative term
أنجليزي مصطلح أو جملة: gooks
Please, please do not be offended! I am subtitling Full Metal Jacket for a class and would like to know the term above. Basically, I need a pejorative/offensive term for people from Vietnam.
The term must be one word, and the shorter the better!
Elena Langdon
الولايات المتحدة
Local time: 17:21
chinas
شرح:
"Mas os chinas também tinham os seus cabras-machos, os snipers, franco-atiradores. Tinham uns tão bons que acertavam na mosca – nós – num raio de quinhentas jadas. Acertar nos GIs era seu “pão-com-manteiga”, agradava a Ho Chi Minh.O engraçado é que haviam uns tão ruins também que nós não os molestávamos, para que não fossem substituídos por um dos bons." [...] "E nós, os babacas, às vezes ficávamos ali assistindo impotentes à fuga dos gooks. Logo, logo não ligávamos para porra nenhuma mais e atirávamos sem permissão mesmo. Às vezes, no próprio rádio, para alegarmos depois a impossibilidade de comunicação.

Enfim, matar era o mais fácil que fazíamos. O difícil mesmo, o objetivo mesmo, era sobreviver, como eu disse no princípio. Era não morrer. Era suar 24 horas por dia, assistindo carinhas morrer estupidamente ao seu lado de ataque cardíaco, o que nem os tabletes de sal que recebíamos para evitar a desidratação, conseguia impedir.Era não ter comida decente. Não dormir direito. Isto era a porra da guerra."


استجابة مختارة من:

Maria Lopes
البرازيل
Local time: 19:21
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Obrigada pela resposta com referência.
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـبرتغالي المقدمة
5 +4chinocas
João Roque Dias
4 +2chinas
Maria Lopes
4 +1chinesada
Claudia Massey
5 -1estrangeiro de origem asiática. Se fosse americano, seria "gringo"James Cook


  

الإجابات

12 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5 موافقة الزملاء الصافي: -1
estrangeiro de origem asiática. Se fosse americano, seria "gringo"


شرح:
Talvez o termo "japa" sirva, pois para o povão, qualquer asiático tende a ser chamado de japonês

James Cook
البرازيل
Local time: 19:21
اللغة الأصلية هي: أنجليزي, برتغالي

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
غير موافق José Manuel Serodio: ha ha ha... o que é o "povão" ????
10 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)
رفض السائل هذه الإجابة
لم يتم الإدلاء بتعليق


26 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5 موافقة الزملاء الصافي: +4
chinocas


شرح:
PT-PT. General term used for asiatics.

João Roque Dias
البرتغال
Local time: 22:21
اللغة الأصلية هي: برتغالي

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Carla Araújo
24 دقائق

موافق José Manuel Serodio: termo de calão (ofensivo nos Estados Unidos da América) ---> chino, chinoca, cabrito ;
10 ساعات

موافق Sonia Heidemann
17 ساعات

موافق Mariana Sousa Moreira: claro
17 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)


28 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +2
chinas


شرح:
"Mas os chinas também tinham os seus cabras-machos, os snipers, franco-atiradores. Tinham uns tão bons que acertavam na mosca – nós – num raio de quinhentas jadas. Acertar nos GIs era seu “pão-com-manteiga”, agradava a Ho Chi Minh.O engraçado é que haviam uns tão ruins também que nós não os molestávamos, para que não fossem substituídos por um dos bons." [...] "E nós, os babacas, às vezes ficávamos ali assistindo impotentes à fuga dos gooks. Logo, logo não ligávamos para porra nenhuma mais e atirávamos sem permissão mesmo. Às vezes, no próprio rádio, para alegarmos depois a impossibilidade de comunicação.

Enfim, matar era o mais fácil que fazíamos. O difícil mesmo, o objetivo mesmo, era sobreviver, como eu disse no princípio. Era não morrer. Era suar 24 horas por dia, assistindo carinhas morrer estupidamente ao seu lado de ataque cardíaco, o que nem os tabletes de sal que recebíamos para evitar a desidratação, conseguia impedir.Era não ter comida decente. Não dormir direito. Isto era a porra da guerra."





    مرجع: http://www.alanmooresenhordocaos.hpg.ig.com.br/contos3.htm
Maria Lopes
البرازيل
Local time: 19:21
اللغة الأصلية هي: برتغالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 8
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Obrigada pela resposta com referência.

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Paul Kozelka: Why not use "gooks" itself? The term had impact in English because it sounded strange and scary, something it will retain in Port.
1 ساعة
  -> could be an idea, cheerS!

موافق José Manuel Serodio: termo de calão (ofensivo nos Estados Unidos da América) ---> chino, chinoca, cabrito ;
10 ساعات
  -> thanks folks!
Login to enter a peer comment (or grade)


33 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
chinesada


شرح:
pois esta palavra e uma giria Amricana, para estrangeiro, especialmente os asiaticos (usado como uma forma grosseira de tratar o mesmos).
;o)

Claudia Massey
المملكة المتحدة
Local time: 22:21
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: برتغالي

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق José Manuel Serodio: termo de calão (ofensivo nos Estados Unidos da América) ---> chino, chinoca, cabrito ;
10 ساعات
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز