أنجليزي: arm's length chargeروسي translation: рыночная ставка оплаты за внутрифирменные услуги KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | أنجليزي مصطلح أو جملة: | arm's length charge | | روسي ترجمة: | рыночная ставка оплаты за внутрифирменные услуги | | تم إدخاله من قبل: | Victor Potapov |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة أنجليزي إلى روسي [للمحترفين] Bus/Financial - الاقتصاد | | أنجليزي مصطلح أو جملة: arm's length charge | Depending on the method being used to establish an arm's length charge for intra-group services, the issue may arise whether it is necessary that the charge be such that it results in a profit for the service provider.
Thank you. |
| | ملاحظة(ات) إلى/من السائلVictor Potapov: 14:36 Jan 3, 2005: Речь о трансфертном ценообразовании - мечте всех налоговых консультантов и ужасе всех налоговых инспекторов.Кстати,требование arm's length pricing в рамках группы (холдинга) -достаточно жёсткое,обычно хватает документально обоснованных трансфертных цен. - Oleg Osipov (asker): 15:04 Jan 3, 2005: А тов. Потапов не тот же докУмент переводит? - Все понятно, но речь идет не о сделке и дескриптив, ясен пень, не пойдет.
Как народ смотрит на такую "самоделку" как "коммерческая оплата"?
Жду! (с)"Иван Васильевич меняет профессию". Victor Potapov: 16:47 Jan 3, 2005: На "коммерческая оплата" в этом контексте я лично смотрю косо.В Вашем тексте фраза "по рыночным ставкам" или что-то подобное будет вполне уместна.Пример- в ответе (ниже).
Оба-на! Колечко! (с) "Властелин колец" в переводе о/у Гоблина... :-) - Victor Potapov: 17:48 Jan 3, 2005: Нет, тов. Потапов не тот же докУмент переводит. Это просто из общих соображений было сказано - где холдинги, внутрифирменные услуги - там и трансфертное ценообразование = оптимизация налогообложения.
Удачи! -
|
|
| | рыночная ставка оплаты за внутрифирменные услуги | شرح: Depending on the method being used to establish an arm's length charge for intra-group services, the issue may arise whether it is necessary that the charge be such that it results in a profit for the service provider.
В зависимости от метода, используемого для определения рыночных ставок оплаты за внутрифирменные услуги, может возникнуть вопрос: должна ли такая ставка включать в себя некоторую норму прибыли для подразделения, оказывающего такие услуги?
Удачи.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 45 mins (2005-01-03 17:00:08 GMT) --------------------------------------------------
Продолжу ответ на выше заданный вопрос (\"коммерческая оплата\"), благо тут количество знаков ответа не ограничено.
Несмотря на то, что речь не идёт о сделке, продолжу гнуть свою линию: термин лучше использовать общепринятый. От фразы \"коммерческая оплата\" веет противостоянием кооперативов и госсектора (смысл, тем не менее, вполне ясен - оплата по коммерческим ставкам = рыночным ставкам). Вот, собственно, весь ответ.
Удачи! |
| استجابة مختارة من: Victor Potapov الاتحاد الروسي
| ملاحظة من السائل إلى المجيبА че?
Чуйствую полнейшую удовлетворенность ответом.
Действительно, "коммерческий" отдает не совсем вполне корректными коннотациями.
Спасибо всем за своевременную помосчь.
Кот 4 Щ†Щ‚Ш·Ш© ЩѓЩ€ШЇЩ€ШІ ШЄЩ… Щ…Щ†ШЩ‡Ш§ Щ„Щ‡Ш°Щ‡ Ш§Щ„ШҐШ¬Ш§ШЁШ© |
|
4 دقائق درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +3 |
| плата (тариф) за услуги, оказываемые друг другу независимыми лицами (не внутри одной организации)
شرح: -
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2005-01-03 14:19:07 GMT) --------------------------------------------------
(на взаимовыгодной основе, между независимыми участниками) arm’s length transaction (см. сделка )
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2005-01-03 14:19:29 GMT) --------------------------------------------------
arm’s length transaction
сделка “на расстоянии вытянутой руки”: операция, проводимая так, что между сторонами нет никаких юридических и финансовых связей, для избежания конфликта интересов (напр., сделка между мужем и женой или между корпорацией и дочерней компанией не может считаться сделкой “на расстоянии вытянутой руки”).
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2005-01-03 14:20:01 GMT) --------------------------------------------------
arm\'s length relationship — конкурентные отношения между независимыми участниками сделки (в противоположность отношениям между филиалами одной фирмы, материнской и дочерней компаниями) (см. relationship)
arm\'s length transaction — коммерческая операция (между независимыми участниками) (см. transaction)
arm\'s-length wholesaling — оптовый сбыт, удалённый от конечного покупателя (отдалённый посредническими организациями) (см. wholesaling)
| Yuri Smirnov روسيا البيضاء اللغة الأصلية هي: بيلاروسي, روسي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 47
|
| |
| |