Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: across

روسي translation: на концах (обмотках двигателя)






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:across (the motor wires)
روسي ترجمة:на концах (обмотках двигателя)
تم إدخاله من قبل:Aleksandr Okunev
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

06:29 May 2, 2005Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى روسي [للمحترفين]
Tech/Engineering - الإلكترونيات \ هندسة الإلكترونيات /
أنجليزي مصطلح أو جملة: across
Measure the resistance ***across*** the motor wires from phase to phase and from each phase to chassis.

свой вариант есть, но что-то не нравится
Вот это http://www.proz.com/kudoz/905764
тоже пока ясности не прибавило

подскажите чёнить, пожалуйста, может быть не стоит вообще зацикливаться на этом слове?
Aleksandr Okunev
روسيا البيضاء
ملاحظة(ات) إلى/من السائل
Mikhail Kropotov: 06:36 May 2, 2005: А "между" чем плохо? -
Aleksandr Okunev (asker): 07:57 May 2, 2005: Причина затруднений - Лингво 10
across
I на концах ( о разности потенциалов )
II параллельно
насколько я понимаю, просто измеряется сопротивление полной длины обмотки
или... ?
Victor Sidelnikov: 08:37 May 2, 2005: Если на то пошло, в данном случае для across лоучше подходит "по", т.е. "сопротивление по обмотке", но поскольку по-русски так не говорят", то просто "сопротивление обмотки" -
xxxIreneN: 09:43 May 2, 2005: Мне б в электрику не соваться, но чисто с язык. точки зр., Александр, вы правы, перевод этого выражения независимо от области - по всей длине. Таперича, може, чего наформулируете или смелее выкинете:-) -
Aleksandr Okunev (asker): 12:14 May 2, 2005: Блин, а как исправить ляп, который я сунул в глоссарий? 8(
Victor Sidelnikov: 12:25 May 2, 2005: Я понимаю "сопротивление чего-то", но не понимаю "сопротивление на чем-то". -
Vassyl Trylis: 12:25 May 2, 2005: Да зачем исправлять? Это любой электрик поймет однозначно, а враг все равно не поймет. -

на (обмотках двигателя)
شرح:
.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-05-02 06:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

Обычно так говорят о напряжении (на обмотках, на участках цепи...), а здесь по привычке - о сопротивлении. Конечно, лучше писать \"между\" или просто \"сопротивление обмоток\".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 6 mins (2005-05-02 09:36:51 GMT)
--------------------------------------------------

Across - и на концах, и параллельно. Вспомним, как пользоваться измерителем напряжения или сопротивления: берем два его вывода и тычем ими в две точки, т. е. подключаем ПАРАЛЛЕЛЬНО заданному участку цепи. Если это, например, обмотка трехфазного двигателя, включенного по схеме треугольника, то получается, что мы измеряем напряжение НА КОНЦАХ этой обмотки (точнее - МЕЖДУ КОНЦАМИ), или сопротивление (тут уж точно МЕЖДУ концами, потому что оно может и не быть равным сопротивлению обмотки, если она включена в \"треугольник\").
Про сопротивление лучше говорить, МЕЖДУ какими двумя точками оно измерено, иначе может быть неоднозначность и недоразумение. О напряжении говорят и МЕЖДУ, и НА.
Всему этому в английском соответствует across.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 19 mins (2005-05-02 09:49:47 GMT)
--------------------------------------------------

Наговорил я много, вместо того, чтобы просто перевести эту нехитрую фразу:

\"Измерить сопротивление обмоток двигателя - между выводами фаз и между выводом каждой фазы и корпусом\".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 33 mins (2005-05-02 10:03:18 GMT)
--------------------------------------------------

Виктор, если три обмотки соединены звездой и ее нуль на массе (как пишут в сказках), то оба указанных там измерения получаются одним и тем же действием. Если же там треугольник, то вообще узнать сопротивления обмоток можно только после кучи измерений и вычислений. Поэтому я не связывал бы себя обещанием \"измерить сопротивление каждой обмотки\" - может случиться, что это невозможно или неудобно.
استجابة مختارة من:

Vassyl Trylis
أوكرانيا
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Всем большое спасибо, в перевод пошло "на концах", так будет понятнее нашему электрику.
4 Щ†Щ‚Ш·Ш© ЩѓЩ€ШЇЩ€ШІ ШЄЩ… Щ…Щ†Ш­Щ‡Ш§ Щ„Щ‡Ш°Щ‡ Ш§Щ„ШҐШ¬Ш§ШЁШ©



ملخص لجميع الترجمات الـروسي المقدمة
4 +2на (обмотках двигателя)
Vassyl Trylis
4 +1на концах или между концамиDelaver
5между
aleksandrv


  

الإجابات

9 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5
между


شرح:
Вообще говоря, должно бы быть так, по-моему:
Measure the resistance ***across*** the motor wires from phase to phase (межфазное сопротивление обмоток двигателя) and from each phase to chassis (а это вот - линейное сопротивление).


aleksandrv
ليتوانيا
اللغة الأصلية هي: روسي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Vassyl Trylis
4 دقائق

غير موافق Victor Sidelnikov: здесь это не между и не межфазное - измерение сопротивления обмоток каждой фазы (т.е. каждой обмотки)
1 ساعة
Login to enter a peer comment (or grade)


9 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
на концах или между концами


شرح:
Тут объяснять нечего

Delaver
الاتحاد الروسي
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: روسي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Vassyl Trylis: Только "на концах" сопротивления не бывает; напряжение - еще сюды-туды, да и то...
3 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)


9 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +2
на (обмотках двигателя)


شرح:
.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-05-02 06:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

Обычно так говорят о напряжении (на обмотках, на участках цепи...), а здесь по привычке - о сопротивлении. Конечно, лучше писать \"между\" или просто \"сопротивление обмоток\".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 6 mins (2005-05-02 09:36:51 GMT)
--------------------------------------------------

Across - и на концах, и параллельно. Вспомним, как пользоваться измерителем напряжения или сопротивления: берем два его вывода и тычем ими в две точки, т. е. подключаем ПАРАЛЛЕЛЬНО заданному участку цепи. Если это, например, обмотка трехфазного двигателя, включенного по схеме треугольника, то получается, что мы измеряем напряжение НА КОНЦАХ этой обмотки (точнее - МЕЖДУ КОНЦАМИ), или сопротивление (тут уж точно МЕЖДУ концами, потому что оно может и не быть равным сопротивлению обмотки, если она включена в \"треугольник\").
Про сопротивление лучше говорить, МЕЖДУ какими двумя точками оно измерено, иначе может быть неоднозначность и недоразумение. О напряжении говорят и МЕЖДУ, и НА.
Всему этому в английском соответствует across.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 19 mins (2005-05-02 09:49:47 GMT)
--------------------------------------------------

Наговорил я много, вместо того, чтобы просто перевести эту нехитрую фразу:

\"Измерить сопротивление обмоток двигателя - между выводами фаз и между выводом каждой фазы и корпусом\".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 33 mins (2005-05-02 10:03:18 GMT)
--------------------------------------------------

Виктор, если три обмотки соединены звездой и ее нуль на массе (как пишут в сказках), то оба указанных там измерения получаются одним и тем же действием. Если же там треугольник, то вообще узнать сопротивления обмоток можно только после кучи измерений и вычислений. Поэтому я не связывал бы себя обещанием \"измерить сопротивление каждой обмотки\" - может случиться, что это невозможно или неудобно.

Vassyl Trylis
أوكرانيا
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: اوكراني, روسي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 38
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Всем большое спасибо, в перевод пошло "на концах", так будет понятнее нашему электрику.

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Victor Sidelnikov: сопротивление обмоток, а "между здесь не вписывается, по-моему|| " для каждой обмотки"
1 ساعة
  -> Спасибо. Но только для from phase to phase без "между" не обойтись :-)

موافق Nik-On/Off: Спасибо. На удивление хорошее! Наверное коньяк и компания были хорошие :)
3 ساعات
  -> спасибо, как здоровье?:-)
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز