أنجليزي: acrossروسي translation: на концах (обмотках двигателя) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | أنجليزي مصطلح أو جملة: | across (the motor wires) | | روسي ترجمة: | на концах (обмотках двигателя) | | تم إدخاله من قبل: | Aleksandr Okunev |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة أنجليزي إلى روسي [للمحترفين] Tech/Engineering - الإلكترونيات \ هندسة الإلكترونيات / | | أنجليزي مصطلح أو جملة: across | Measure the resistance ***across*** the motor wires from phase to phase and from each phase to chassis.
свой вариант есть, но что-то не нравится
Вот это http://www.proz.com/kudoz/905764
тоже пока ясности не прибавило
подскажите чёнить, пожалуйста, может быть не стоит вообще зацикливаться на этом слове? |
| Aleksandr Okunevنشاط كودوزالأسئلة: 64 (جميع الأسئلة المغلقة) 1 closed without grading الإجابات: 486 روسيا البيضاء
|
| ملاحظة(ات) إلى/من السائلMikhail Kropotov: 06:36 May 2, 2005: А "между" чем плохо? - Aleksandr Okunev (asker): 07:57 May 2, 2005: Причина затруднений - Лингво 10
across
I на концах ( о разности потенциалов )
II параллельно
насколько я понимаю, просто измеряется сопротивление полной длины обмотки
или... ? Victor Sidelnikov: 08:37 May 2, 2005: Если на то пошло, в данном случае для across лоучше подходит "по", т.е. "сопротивление по обмотке", но поскольку по-русски так не говорят", то просто "сопротивление обмотки" - xxxIreneN: 09:43 May 2, 2005: Мне б в электрику не соваться, но чисто с язык. точки зр., Александр, вы правы, перевод этого выражения независимо от области - по всей длине. Таперича, може, чего наформулируете или смелее выкинете:-) - Aleksandr Okunev (asker): 12:14 May 2, 2005: Блин, а как исправить ляп, который я сунул в глоссарий? 8( Victor Sidelnikov: 12:25 May 2, 2005: Я понимаю "сопротивление чего-то", но не понимаю "сопротивление на чем-то". - Vassyl Trylis: 12:25 May 2, 2005: Да зачем исправлять? Это любой электрик поймет однозначно, а враг все равно не поймет. -
|
|
| | на (обмотках двигателя) | شرح: .
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2005-05-02 06:42:06 GMT) --------------------------------------------------
Обычно так говорят о напряжении (на обмотках, на участках цепи...), а здесь по привычке - о сопротивлении. Конечно, лучше писать \"между\" или просто \"сопротивление обмоток\".
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 6 mins (2005-05-02 09:36:51 GMT) --------------------------------------------------
Across - и на концах, и параллельно. Вспомним, как пользоваться измерителем напряжения или сопротивления: берем два его вывода и тычем ими в две точки, т. е. подключаем ПАРАЛЛЕЛЬНО заданному участку цепи. Если это, например, обмотка трехфазного двигателя, включенного по схеме треугольника, то получается, что мы измеряем напряжение НА КОНЦАХ этой обмотки (точнее - МЕЖДУ КОНЦАМИ), или сопротивление (тут уж точно МЕЖДУ концами, потому что оно может и не быть равным сопротивлению обмотки, если она включена в \"треугольник\").
Про сопротивление лучше говорить, МЕЖДУ какими двумя точками оно измерено, иначе может быть неоднозначность и недоразумение. О напряжении говорят и МЕЖДУ, и НА.
Всему этому в английском соответствует across.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 19 mins (2005-05-02 09:49:47 GMT) --------------------------------------------------
Наговорил я много, вместо того, чтобы просто перевести эту нехитрую фразу:
\"Измерить сопротивление обмоток двигателя - между выводами фаз и между выводом каждой фазы и корпусом\".
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 33 mins (2005-05-02 10:03:18 GMT) --------------------------------------------------
Виктор, если три обмотки соединены звездой и ее нуль на массе (как пишут в сказках), то оба указанных там измерения получаются одним и тем же действием. Если же там треугольник, то вообще узнать сопротивления обмоток можно только после кучи измерений и вычислений. Поэтому я не связывал бы себя обещанием \"измерить сопротивление каждой обмотки\" - может случиться, что это невозможно или неудобно. |
| استجابة مختارة من:
Vassyl Trylis أوكرانيا
| ملاحظة من السائل إلى المجيبВсем большое спасибо, в перевод пошло "на концах", так будет понятнее нашему электрику. 4 Щ†Щ‚Ш·Ш© ЩѓЩ€ШЇЩ€ШІ ШЄЩ… Щ…Щ†ШЩ‡Ш§ Щ„Щ‡Ш°Щ‡ Ш§Щ„ШҐШ¬Ш§ШЁШ© |
|
9 دقائق درجة الثقة:  |
| между
شرح: Вообще говоря, должно бы быть так, по-моему:
Measure the resistance ***across*** the motor wires from phase to phase (межфазное сопротивление обмоток двигателя) and from each phase to chassis (а это вот - линейное сопротивление).
| aleksandrv ليتوانيا اللغة الأصلية هي: روسي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
|
|
9 دقائق درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +1 |
9 دقائق درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +2 |
| на (обмотках двигателя)
شرح: .
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2005-05-02 06:42:06 GMT) --------------------------------------------------
Обычно так говорят о напряжении (на обмотках, на участках цепи...), а здесь по привычке - о сопротивлении. Конечно, лучше писать \"между\" или просто \"сопротивление обмоток\".
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 6 mins (2005-05-02 09:36:51 GMT) --------------------------------------------------
Across - и на концах, и параллельно. Вспомним, как пользоваться измерителем напряжения или сопротивления: берем два его вывода и тычем ими в две точки, т. е. подключаем ПАРАЛЛЕЛЬНО заданному участку цепи. Если это, например, обмотка трехфазного двигателя, включенного по схеме треугольника, то получается, что мы измеряем напряжение НА КОНЦАХ этой обмотки (точнее - МЕЖДУ КОНЦАМИ), или сопротивление (тут уж точно МЕЖДУ концами, потому что оно может и не быть равным сопротивлению обмотки, если она включена в \"треугольник\").
Про сопротивление лучше говорить, МЕЖДУ какими двумя точками оно измерено, иначе может быть неоднозначность и недоразумение. О напряжении говорят и МЕЖДУ, и НА.
Всему этому в английском соответствует across.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 19 mins (2005-05-02 09:49:47 GMT) --------------------------------------------------
Наговорил я много, вместо того, чтобы просто перевести эту нехитрую фразу:
\"Измерить сопротивление обмоток двигателя - между выводами фаз и между выводом каждой фазы и корпусом\".
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 33 mins (2005-05-02 10:03:18 GMT) --------------------------------------------------
Виктор, если три обмотки соединены звездой и ее нуль на массе (как пишут в сказках), то оба указанных там измерения получаются одним и тем же действием. Если же там треугольник, то вообще узнать сопротивления обмоток можно только после кучи измерений и вычислений. Поэтому я не связывал бы себя обещанием \"измерить сопротивление каждой обмотки\" - может случиться, что это невозможно или неудобно.
| Vassyl Trylis أوكرانيا متخصص في الحقل اللغة الأصلية هي: اوكراني, روسي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 38
|
| ملاحظة من السائل إلى المجيب| Всем большое спасибо, в перевод пошло "на концах", так будет понятнее нашему электрику. |
|
العودة إلى قائمة كودوز
|
|
| |