Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: U.S. Treasury

روسي translation: Казначейство США






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:U.S. Treasury
روسي ترجمة:Казначейство США
تم إدخاله من قبل:George Koundelev
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند




13:54 Jun 3, 2007Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى روسي [للمحترفين]
Bus/Financial - العلوم المالية عموماً
أنجليزي مصطلح أو جملة: U.S. Treasury
"министерство финансов США" или "государственное казначейство США" ?
Alexander Onishko
أوكرانيا
Local time: 01:00
ملاحظة(ات) إلى/من السائل
Alexander Onishko: 15:28 Jun 3, 2007: да ... голоса разделились :( -
дополнительный контекст - речь идет о законопроекте "Internet Gambling Regulation and Enforcement Act" и, более конкретно, о выдаче лицензий на Internet Gambling

===

What safeguards would be implemented to ensure that licenses are granted only to qualified Internet gambling operators?

Applicants for a license would be required to provide comprehensive financial statements and corporate structure documents, and to agree to be subject to U.S. jurisdiction and all applicable laws related to Internet gambling. No license would be granted to any applicant convicted of a criminal violation of any law relating to gambling, money laundering, fraud or other financial laws. ***Licensing would be handled by the U.S. Treasury through its anti-money laundering agency, the Financial Crimes Enforcement Network (FinCEN).

George Koundelev: 15:46 Jun 3, 2007: Аналогия: во всех странах МИД, а в США - Госдеп
Для финансистов и биржевиков - Казначейство...
А тем более слово "финансы" будет в названии FinCEN.
Victor Sidelnikov: 19:37 Jun 3, 2007: Следует все-таки учитывать реалии в России. Кстати, а как принято обзывать по-русски главного человека в U.S.Treasury? По-моему, министр финансов?
ruslingua: 20:18 Jun 3, 2007: То, что State Dept. называют "госдеп", а не МИД, по-моему, просто ошибка переводчика, сделанная в свое время, но потом укоренившаяся в порядке исторической традиции. Никто же не переводит Foreign Office как "Закордонная контора" или "Иноземный приказ".
ruslingua: 20:18 Jun 3, 2007: "МИД" -- и точка. Еще контрпримеры: МВД (см. ниже), МИД в немецком языке (МИД ФРГ по-немецки -- Auswaertiges Amt, в то время как остальные МИДы -- Aussenministerium; а по-русски и то, и другое -- МИД), Attorney General -- министр юстиции
ruslingua: 20:19 Jun 3, 2007: (по совместительству -- генпрокурор). Главное же возражение в другом: если в Минфине США есть подразделение, выполняющее функции казначейства, как же тогда переводить его?
vera12191: 20:44 Jun 3, 2007: Учитывать российские реалии нужно все же опираясь на сложившиеся традиции перевода. В Германии канцлер, а не премьер-министр. Госсекретарь останется госсекретарем, а не министром иностранных дел. Давайте думу назовем конгрессом или бундестагом, один ....
Zamira: 07:03 Jun 4, 2007: Информация к размышлению: Как мы переводим Federal Reserve System? - "Фед. Рез. Система", а не "Центральный банк".
ruslingua: 07:52 Jun 4, 2007: Kanzler переводится действительно как "канцлер", а вот Ministerpraesident -- не "министр-президент", а "премьер-министр". Интересно, а из чего следует, что переводить US Treasury как "казначейство" уже стало сложившейся традицией? Для меня это внове.
ruslingua: 07:52 Jun 4, 2007: Для Google, видимо, тоже: 21 900 страниц на русском для "министерство финансов США" и 16 300 страниц для "казначейство США"
xxxIreneN: 08:54 Jun 4, 2007: Еще одно док-во исторического бреда - уж хотя бы "система федерального резерва", а фед. резервная система - это бред сивой кобылы! Замира, не в Ваш огород, это придумали не Вы.

Казначейство США
شرح:


--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2007-06-03 13:56:12 GMT)
--------------------------------------------------

казначейские билеты
استجابة مختارة من:

George Koundelev
الاتحاد الروسي
Local time: 02:00
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـ%1 المقدمة
4 +8Казначейство США
George Koundelev
5 +7Министерство финансов СШАxxxIreneN
5 +1both versions acceptable
Vladimir Dubisskiy
4см. нижеSagi Harel
4 -1департамент финансов
Katia Gygax


  

الإجابات

1 دقيقة   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +8
u.s. treasury
Казначейство США


شرح:


--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2007-06-03 13:56:12 GMT)
--------------------------------------------------

казначейские билеты

George Koundelev
الاتحاد الروسي
Local time: 02:00
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: روسي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 95
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Igor Boyko: Совсем "непро" вопрос, ИМХО.
4 دقائق
  -> Зато аскер "про". Спасибо!

موافق Alexey Pylov
8 دقائق
  -> Спасибо!

موافق Katia Gygax: Конечно
17 دقائق
  -> Спасибо!

موافق Anna Makhorkina
38 دقائق
  -> Спасибо!

موافق Zamira
47 دقائق
  -> Спасибо!

غير موافق xxxIreneN: No!
1 ساعة
  -> А в России биржевики и банкиры с вами не согласятся...

موافق Vladimir Dubisskiy: yes, 100%, also backed by authoritative source(s). GOSUDARSTVENNOE KAZNACHEJSTVO or MINISTERSTVO FINANSOV S SH A :-)
4 ساعات
  -> Спасибо! Я для себя уже решал этот вопрос, вот почему отвечал мгновенно...

موافق vera12191
6 ساعات
  -> Спасибо!

موافق Сергей Лузан: Да, оно выполняет функции минфина в других странах, но исторически вошло уже как Казначейство.
7 ساعات
  -> Спасибо!

موافق Rusinterp
1 يوم2 ساعات
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)


1 ساعة   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5 موافقة الزملاء الصافي: +7
u.s. treasury
Министерство финансов США


شرح:
Загляните хотя бы в терминологию ООН. А "государственный казначейский билет" было написано и на советском рубле.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-03 15:13:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://usinfo.state.gov/russian/

xxxIreneN
الولايات المتحدة
Local time: 17:00
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: روسي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 59

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق transnordisk: http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4111411_1_2, right you are, m-me! -)) Вы - там, Вам - "ощутимее"? pardon-))
1 ساعة
  -> Thank you!

موافق Victor Sidelnikov: При переводе логично учитывать реалии. Кстати, и в оксфордском словаре Treasury - министерство финансов (правда здесь Британия, но какая разница - нас интересует Россия).
4 ساعات
  -> Спасибо, Виктор!

موافق ruslingua: Как бы ни называли МВД -- Ministry of Home Affairs, Home Office, Department of the Interior, Ministry of Internal Affairs -- а все равно переводить надо "МВД". Критерий: должно быть понятно и для человека, не знающего английского
4 ساعات
  -> Спасибо! Правда.

موافق Yelena Pestereva
15 ساعات
  -> Спасибо!

موافق Martinique: В "Американе" тоже Министерство финансов США
18 ساعات

موافق xxxPristav
1 يوم10 دقائق

موافق Rusinterp
1 يوم1 ساعة
Login to enter a peer comment (or grade)


1 ساعة   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
u.s. treasury
см. ниже


شرح:
Вопрос непростой, так как структура финансовых учреждений США и России не совпадает.
Американское учреждение, выполняющее функции российского министерства финансов, называется Department of the Treasury (http://www.usa.gov/Agencies/Federal/Executive.shtml). Буквальный перевод дает, как совершенно правильно указывает George Koundelev в своем ответе, Казначейство США.
С другой стороны, у экономически неискушенного читателя может (по-моему) возникнуть впечатление, что речь идет об учреждении, несущем те же функции, что и Федеральное Казначейство России (http://www.roskazna.ru/), которое, как известно, является лишь одной из служб Министерства Финансов Российской Федерации http://www1.minfin.ru/
Так что ,уважаемый Александр, я бы поступил так:
- если клиентом является бизнесмен-профессионал, то переводить надо "Казначейство", а он уже разберется каковы его функции
- если же клиент это лектор из общества "Знание", читающий лекцию о международном положении :-), то я бы сказал "американское "министерство финансов"".


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-03 15:40:44 GMT)
--------------------------------------------------

В таком контексте переводите как Казначейство (как и предлагает George Koundelev).

Sagi Harel
إسرائيل
Local time: 01:00
اللغة الأصلية هي: روسي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
محايد Victor Sidelnikov: Вообще то, в данном конкретном контексте клиент - именно "лектор из общества "Знание"
4 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)


2 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: -1
u.s. treasury
департамент финансов


شرح:
Department of the Treasury в списке министерств США по ссылке: http://www.usa.gov/Agencies/Federal/Executive/Treasury.shtml

Т.е. это само министерство а не казначейство.

Департамент это министерство, исполнительная власть. Американские министерства называются департаментами.

Вот это про департамент финансов:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BB%...

А это про департамент, он же министерство обороны, если еще есть сомнения, что это синонимы:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%81%...

Встречается и департамент, и министерство, и федеральное казначейство. Т.е. по-видимому, правильны все три варианта.

Наиболее корректным представляется вар. перевода "департамент финансов"

Katia Gygax
سويسرا
Local time: 00:00
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: روسي, فرنسي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 133

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
محايد transnordisk: sic: "Департамент - это министерство", "употребляется" многое, Вы правы, потребно же - одно? -))
45 دقائق
  -> Спасибо, и я, в общем-то, про то же. / Ну и что? Я предложила третий вариант и говорю о том, что правомочны все три названия./Может, пора оставить меня в покое, напишите то же самое всем, Владимиру и tannin, у них тоже ответы похожие.

غير موافق vera12191: 1) существует устоявшаяся традиция 2) "департамент финансов" используется для обозначения управлений губернского масштаба (Тульской, Ярославской области). Ваш вариант снижает уровень этого финансового учреждения.
16 ساعات
  -> Sorry, you cannot cancel alternative usage just by selecting the one you prefer./Департаменты бывают федеральные тоже, см. мою ссылку а также множество ссылок в русскоязычной прессе.
Login to enter a peer comment (or grade)


4 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
u.s. treasury
both versions acceptable


شرح:
I checked the 100% reliable and proven source:
English-Russian Economic Dictionary by Anikin, Moscow, Rus.Alng Pub.:

it has:
DEPARTMENT OF THE TREASURY = GOSUDARSTVENNOE KAZNACHEJSTVO; MINISTERSTVO FINANSOV USA (SshA)

then, it has:The Treasury = Gosudarstvennoe kaznachejstvo, Ministerstvo finansov (Great Britain)
sorry for not being able to use Cyrillic at the moment.

Vladimir Dubisskiy
كندا
Local time: 15:00
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: روسي, اوكراني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 92

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
محايد Victor Sidelnikov: Treasury: Британское государственное министерство, отвечающее за финансовую политику страны и управление экономикой. Первым Лордом Казначейства является премьер-министр, однако само министерство финансов управляется министром финансов./Оксфордский словарь
1 ساعة
  -> I simpy provided entries from the Dictionary. Your note is irrelevant here, sorry.

موافق Rusinterp: interesting
22 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PRONon-PRO (1): Igor Boyko


العودة إلى قائمة كودوز