أنجليزي: U.S. Treasuryروسي translation: Казначейство США KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
ترجمة أنجليزي إلى روسي [للمحترفين] Bus/Financial - العلوم المالية عموماً | | أنجليزي مصطلح أو جملة: U.S. Treasury | | "министерство финансов США" или "государственное казначейство США" ? |
| | ملاحظة(ات) إلى/من السائلAlexander Onishko: 15:28 Jun 3, 2007: да ... голоса разделились :( -
дополнительный контекст - речь идет о законопроекте "Internet Gambling Regulation and Enforcement Act" и, более конкретно, о выдаче лицензий на Internet Gambling
===
What safeguards would be implemented to ensure that licenses are granted only to qualified Internet gambling operators?
Applicants for a license would be required to provide comprehensive financial statements and corporate structure documents, and to agree to be subject to U.S. jurisdiction and all applicable laws related to Internet gambling. No license would be granted to any applicant convicted of a criminal violation of any law relating to gambling, money laundering, fraud or other financial laws. ***Licensing would be handled by the U.S. Treasury through its anti-money laundering agency, the Financial Crimes Enforcement Network (FinCEN).
George Koundelev: 15:46 Jun 3, 2007: Аналогия: во всех странах МИД, а в США - Госдеп
Для финансистов и биржевиков - Казначейство...
А тем более слово "финансы" будет в названии FinCEN. Victor Sidelnikov: 19:37 Jun 3, 2007: Следует все-таки учитывать реалии в России. Кстати, а как принято обзывать по-русски главного человека в U.S.Treasury? По-моему, министр финансов? ruslingua: 20:18 Jun 3, 2007: То, что State Dept. называют "госдеп", а не МИД, по-моему, просто ошибка переводчика, сделанная в свое время, но потом укоренившаяся в порядке исторической традиции. Никто же не переводит Foreign Office как "Закордонная контора" или "Иноземный приказ". ruslingua: 20:18 Jun 3, 2007: "МИД" -- и точка. Еще контрпримеры: МВД (см. ниже), МИД в немецком языке (МИД ФРГ по-немецки -- Auswaertiges Amt, в то время как остальные МИДы -- Aussenministerium; а по-русски и то, и другое -- МИД), Attorney General -- министр юстиции ruslingua: 20:19 Jun 3, 2007: (по совместительству -- генпрокурор). Главное же возражение в другом: если в Минфине США есть подразделение, выполняющее функции казначейства, как же тогда переводить его? vera12191: 20:44 Jun 3, 2007: Учитывать российские реалии нужно все же опираясь на сложившиеся традиции перевода. В Германии канцлер, а не премьер-министр. Госсекретарь останется госсекретарем, а не министром иностранных дел. Давайте думу назовем конгрессом или бундестагом, один .... Zamira: 07:03 Jun 4, 2007: Информация к размышлению: Как мы переводим Federal Reserve System? - "Фед. Рез. Система", а не "Центральный банк". ruslingua: 07:52 Jun 4, 2007: Kanzler переводится действительно как "канцлер", а вот Ministerpraesident -- не "министр-президент", а "премьер-министр". Интересно, а из чего следует, что переводить US Treasury как "казначейство" уже стало сложившейся традицией? Для меня это внове. ruslingua: 07:52 Jun 4, 2007: Для Google, видимо, тоже: 21 900 страниц на русском для "министерство финансов США" и 16 300 страниц для "казначейство США" xxxIreneN: 08:54 Jun 4, 2007: Еще одно док-во исторического бреда - уж хотя бы "система федерального резерва", а фед. резервная система - это бред сивой кобылы! Замира, не в Ваш огород, это придумали не Вы.
|
|
| | Казначейство США | شرح:
-------------------------------------------------- Note added at 1 min (2007-06-03 13:56:12 GMT) --------------------------------------------------
казначейские билеты |
| استجابة مختارة من:
George Koundelev الاتحاد الروسي Local time: 02:00
| Grading commentSelected automatically based on peer agreement. 4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة |
| |
|
| |